< Jób 6 >

1 Odpovídaje pak Job, řekl:
Yobu n’ayanukula ng’agamba nti,
2 Ó kdyby pilně zváženo bylo hořekování mé, a bída má na váze aby spolu vyzdvižena byla.
“Singa okweraliikirira kwange, n’okubonaabona kwange bipimibwa ne biteekebwa ku minzaani!
3 Jistě že by se nad písek mořský těžší ukázala, pročež mi se i slov nedostává.
Weewaawo byandisinze omusenyu gw’ennyanja okuzitowa; ebigambo byange kyenvudde mbyanguyiriza.
4 Nebo střely Všemohoucího vězí ve mně, jejichž jed vysušil ducha mého, a hrůzy Boží bojují proti mně.
Obusaale bwa Ayinzabyonna buli mu nze n’omwoyo gwange gunywedde obusagwa bwabwo: entiisa ya Katonda erwana nange.
5 Zdaliž řve divoký osel nad mladistvou travou? Řve-liž vůl nad picí svou?
Entulege ekaaba awali omuddo, oba ente ennume eŋŋooŋŋa awali emmere yaayo?
6 Zdaliž jedí to, což neslaného jest, bez soli? Jest-liž chut v věci slzké?
Emmere etaliimu nsa eriika omutali munnyo, oba amazzi g’eggi okubaamu akawoomerera?
7 Ach, kterýchž se ostýchala dotknouti duše má, ty jsou již bolesti těla mého.
Omutima gwange tegusikirizibwa kubikombako, biri ng’emmere etangasa.
8 Ó by se naplnila žádost má, a aby to, čehož očekávám, dal Bůh,
“Singa Katonda ampa kye nsaba, n’ampa kye nsuubira,
9 Totiž, aby se líbilo Bohu setříti mne, vztáhnouti ruku svou, a zahladiti mne.
yandisiimye okumbetenta ne mmalibwawo omukono gwe.
10 Neboť mám ještě, čím bych se potěšoval, (ačkoli hořím bolestí, aniž mne Bůh co lituje), že jsem netajil řečí Nejsvětějšího.
Kino kyandikkakkanyizza obulumi obutakoma kubanga sigaanye bigambo bya Mutukuvu.
11 Nebo jaká jest síla má, abych potrvati mohl? Aneb jaký konec můj, abych prodlel života svého?
Amaanyi ngaggya wa, ndyoke mbe n’essuubi? Era enkomerero yange, eruwa ndyoke ngumiikirize?
12 Zdali síla má jest síla kamenná? Zdali tělo mé ocelivé?
Amaanyi gange ga mayinja oba omubiri gwange gwa kikomo?
13 Zdaliž pak obrany mé není při mně? Aneb zdravý soud vzdálen jest ode mne,
Mu mazima sirina maanyi n’obusobozi bwanzigwako.
14 Proti tomu, jehož lítostivost k bližnímu mizí, a kterýž bázeň Všemohoucího opustil?
Oyo agaana ebyekisa okuva eri mukwano gwe tafaayo kutya Ayinzabyonna.
15 Bratří moji zmýlili mne jako potok, pominuli jako prudcí potokové,
Baganda bange tebeesigika, bali ng’akagga akabooga ate ne kakalira,
16 Kteříž kalní bývají od ledu, a v nichž se kryje sníh.
akaddugalirira buli lwe kakwata, ng’omuzira,
17 V čas horka vysychají; když sucho bývá, mizejí z místa svého.
ate ne kaggwaawo buli lwe wabaawo ebbugumu.
18 Sem i tam roztěkají se od toku svého obecného, v nic se obracejí a hynou.
Ebibinja by’abatambuze we biviira ku mugendo ne biraga mu ddungu ne bizikirira.
19 To vidouce houfové jdoucích z Tema, zástupové Sabejských, jenž naději měli v nich,
Abatambuze b’e Teema banoonya, bo ab’e Seeba ne balindirira n’essuubi.
20 Zastyděli se, že v nich doufali; nebo přišedše až k nim, oklamáni jsou.
Baalina essuubi naye bwe baatuukayo ne banyolwa nnyo.
21 Tak zajisté i vy byvše, ne jste; vidouce potření mé, děsíte se.
Kaakano bwe mundabye ne mutya ne mukakasizza ddala nga temuliiko kye muyinza kukola.
22 Zdali jsem řekl: Přineste mi, aneb z zboží svého udělte darů pro mne?
Nnali mbagambye nti, ‘Mumpe ekirabo,’ oba nti, ‘Mumpeereyo ekintu ku by’obugagga bwammwe,
23 Aneb: Vysvoboďte mne z ruky nepřítele, a z ruky násilníků vykupte mne?
okumponya nve mu mukono gw’omulabe, n’okumpeerayo ekintu mpone emitego gy’abakambwe’?
24 Poučte mne, a budu mlčeti, a v čem bych bloudil, poslužte mi k srozumění.
“Njigiriza nange n’aba musirise; ndaga we nsobezza.
25 Ó jak jsou pronikavé řeči upřímé! Ale co vzdělá obviňování vaše?
Ebigambo eby’amazima nga bya bulumi! Naye okuwakana kwammwe kukakasa ki?
26 Zdali jen z slov mne viniti myslíte, a převívati řeči choulostivého?
Mugezaako okugolola ebigambo byange, ne mufuula ebigambo by’omuntu ali obubi okuba ng’empewo?
27 Také i na sirotka se obořujete, anobrž jámu kopáte příteli svému.
Mukubira ne bamulekwa akalulu ate ne mukubira ne mukwano gwammwe.
28 A protož nyní chtějtež popatřiti na mne, a suďte, klamám-liť před oblíčejem vaším.
“Naye kaakano mubeere ba kisa muntunuulire. Ndabika ng’omulimba?
29 Napravte se, prosím, nechť není nepravostí; napravte se, pravím, a tak poznáte, žeť jest spravedlnost v té řeči mé.
Mufumiitirize, temusuula bwenkanya; Mukirowoozeeko, kubanga obujulirwa bwange buli ku kalebwerebwe.
30 A jest-li na jazyku mém nepravost, neměl-liž bych, čitedlen býti bíd?
Emimwa gyange girabika ng’egirimba? Emimwa gyange tegisobola kutegeera ttima?”

< Jób 6 >