< Jób 6 >

1 Odpovídaje pak Job, řekl:
Mais Job répondit, et dit:
2 Ó kdyby pilně zváženo bylo hořekování mé, a bída má na váze aby spolu vyzdvižena byla.
Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
3 Jistě že by se nad písek mořský těžší ukázala, pročež mi se i slov nedostává.
Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
4 Nebo střely Všemohoucího vězí ve mně, jejichž jed vysušil ducha mého, a hrůzy Boží bojují proti mně.
Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
5 Zdaliž řve divoký osel nad mladistvou travou? Řve-liž vůl nad picí svou?
L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
6 Zdaliž jedí to, což neslaného jest, bez soli? Jest-liž chut v věci slzké?
Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
7 Ach, kterýchž se ostýchala dotknouti duše má, ty jsou již bolesti těla mého.
Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
8 Ó by se naplnila žádost má, a aby to, čehož očekávám, dal Bůh,
Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
9 Totiž, aby se líbilo Bohu setříti mne, vztáhnouti ruku svou, a zahladiti mne.
Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
10 Neboť mám ještě, čím bych se potěšoval, (ačkoli hořím bolestí, aniž mne Bůh co lituje), že jsem netajil řečí Nejsvětějšího.
Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
11 Nebo jaká jest síla má, abych potrvati mohl? Aneb jaký konec můj, abych prodlel života svého?
Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
12 Zdali síla má jest síla kamenná? Zdali tělo mé ocelivé?
Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
13 Zdaliž pak obrany mé není při mně? Aneb zdravý soud vzdálen jest ode mne,
Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
14 Proti tomu, jehož lítostivost k bližnímu mizí, a kterýž bázeň Všemohoucího opustil?
A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
15 Bratří moji zmýlili mne jako potok, pominuli jako prudcí potokové,
Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
16 Kteříž kalní bývají od ledu, a v nichž se kryje sníh.
Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
17 V čas horka vysychají; když sucho bývá, mizejí z místa svého.
Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
18 Sem i tam roztěkají se od toku svého obecného, v nic se obracejí a hynou.
Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
19 To vidouce houfové jdoucích z Tema, zástupové Sabejských, jenž naději měli v nich,
Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
20 Zastyděli se, že v nich doufali; nebo přišedše až k nim, oklamáni jsou.
[Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
21 Tak zajisté i vy byvše, ne jste; vidouce potření mé, děsíte se.
Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
22 Zdali jsem řekl: Přineste mi, aneb z zboží svého udělte darů pro mne?
Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
23 Aneb: Vysvoboďte mne z ruky nepřítele, a z ruky násilníků vykupte mne?
Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
24 Poučte mne, a budu mlčeti, a v čem bych bloudil, poslužte mi k srozumění.
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
25 Ó jak jsou pronikavé řeči upřímé! Ale co vzdělá obviňování vaše?
Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
26 Zdali jen z slov mne viniti myslíte, a převívati řeči choulostivého?
Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
27 Také i na sirotka se obořujete, anobrž jámu kopáte příteli svému.
Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
28 A protož nyní chtějtež popatřiti na mne, a suďte, klamám-liť před oblíčejem vaším.
Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
29 Napravte se, prosím, nechť není nepravostí; napravte se, pravím, a tak poznáte, žeť jest spravedlnost v té řeči mé.
Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
30 A jest-li na jazyku mém nepravost, neměl-liž bych, čitedlen býti bíd?
Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?

< Jób 6 >