< Jób 5 >
1 Zavolejž tedy, dá-liť kdo odpověd? A k kterému se z svatých obrátíš?
“Ka yi kira in kana so, amma wa zai amsa maka? Wurin waɗanne tsarkaka za ka juya?
2 Pakli k bláznu, zahubí ho rozhněvání, a nesmyslného zabije prchlivost.
Fushi yana kashe wawa, ƙyashi kuma yana kashe marar azanci.
3 Jáť jsem viděl blázna, an se vkořenil, ale hned jsem zle tušil příbytku jeho, řka:
Ni ma na ga wawa yana cin gaba, amma nan da nan gidansa ya zama la’ananne.
4 Vzdáleniť jsou synové jeho od spasení; nebo potříni budou v bráně, aniž bude, kdo by je vytrhl.
’Ya’yansa suna cikin hatsari, ba wanda zai tsaya musu a gaban alƙali,
5 Obilé jeho zžíře hladovitý, a i z prostřed trní je vychvátí; nadto sehltí násilník statek takových.
mayunwata sun kwashe girbinsa, har abubuwan da suke cikin ƙaya, masu jin ƙishirwa kuma suna zuba ido ga dukiyarsa.
6 Neboť nepochází z prachu trápení, aniž se z země pučí bída.
Gama ba daga cikin ƙasa wahala take fitowa ba, ko kuma bala’i daga ƙasa.
7 Ale člověk rodí se k bídě, tak jako jiskry z uhlí zhůru létají.
Duk da haka an haifi mutum don wahala ne, kamar yadda ba shakka tartsatsin wuta yake tashi.
8 Jistě žeť bych já hledal Boha silného, a jemu bych předložil při svou,
“Amma da a ce ni ne, da zan roƙi Allah; zan gaya masa damuwata.
9 Kterýž činí věci veliké, nezpytatelné, divné, a jimž počtu není,
Yana yin abubuwan al’ajabi waɗanda ba a ganewa, mu’ujizai waɗanda ba a ƙirgawa.
10 Kterýž dává déšť na zemi, a spouští vody na pole,
Yana zuba ruwan sama a ƙasa; yana zuba ruwa a gonaki.
11 Kterýž sází opovržené na místě vysokém, a žalostící vyvyšuje spasením,
Yana ɗaukaka masu sauƙinkai, yana kāre waɗanda suke makoki.
12 Kterýž v nic obrací myšlení chytráků, tak aby nemohli k skutku přivésti ruce jejich ničeho,
Yana dagula shirye-shiryen masu wayo don kada su yi nasara cikin abubuwan da suke shirin yi.
13 Kterýž lapá moudré v chytrosti jejich; nebo rada převrácených bláznová bývá.
Yana kama masu wayo cikin wayonsu, yana kawar da shirye-shiryensu ba za su yi nasara ba.
14 Ve dne motají se jako ve tmách, a jako v noci šámají o poledni.
Da rana sukan yi karo da duhu; da rana ma suna lallube kamar a duhun dare suke.
15 Kterýž zachovává od meče a od úst jejich, a chudého od ruky násilníka.
Yana ceton matalauta daga takobin da za tă kashe su da shi; yana cetonsu daga hannun waɗanda suka fi su ƙarfi.
16 Máť zajisté nuzný naději, ale nepravost musí zacpati ústa svá.
Saboda haka matalauta suna da bege, rashin gaskiya kuma ta yi shiru.
17 Aj, jak blahoslavený jest člověk, kteréhož tresce Bůh! A protož káráním Všemohoucího nepohrdej.
“Mai albarka ne wanda Allah yake yi masa gyara in mutumin ya yi kuskure; saboda haka kada ka guje wa horon Maɗaukaki.
18 Onť zajisté uráží, on i obvazuje; raní, ruka jeho také léčí.
Ko da yake yana sa ciwo, shi ne kuma yake warkar da ciwon; ciwon da ya ji maka, shi da kansa zai warkar da shi.
19 Z šesti úzkostí vysvobodil by tebe, ano i v sedmi nedotklo by se tebe zlé.
Zai cece ka daga bala’o’i guda shida; har bakwai ma ba abin da zai same ka.
20 V hladu vykoupil by tě od smrti, a v boji od moci meče.
Lokacin yunwa yana tsare ka daga mutuwa, a cikin yaƙi kuma yana kāre ka daga sarar takobi.
21 Když utrhá jazyk, byl bys skryt, aniž bys se bál zhouby, když by přišla.
Zai kāre ka daga ɓata suna, kuma ba ka bukata ka ji tsoro in hallaka ta zo.
22 Zhouba a hlad buď tobě za smích, a nestrachuj se ani líté zvěři zemské.
Za ka yi wa hallaka da yunwa dariya; kuma ba ka bukata ka ji tsoron manyan namun jeji.
23 Nebo s kamením polním příměří tvé, a zvěř lítá polní pokoj zachová k tobě.
Gama za ka zauna lafiya da duwatsu a gonaki, kuma manyan namun jeji za su yi zaman salama da kai.
24 A shledáš, žeť stánek tvůj bude bezpečný, a navrátíš se zase k příbytku svému, a nezhřešíš.
Za ka zauna lafiya a cikin tenti naka, za ka ƙirga kayanka za ka samu kome na nan.
25 Shledáš také, žeť se rozmnoží símě tvé, a potomci tvoji jako bylina zemská.
Za ka san cewa’ya’yanka za su zama da yawa, zuriyarka kuma kamar ciyawa a ƙasa.
26 Vejdeš v šedinách do hrobu, tak jako odnášíno bývá zralé obilí časem svým.
Za ka yi kyakkyawan tsufa kafin ka mutu, kamar yadda ake tara dammuna a lokacin girbi.
27 Aj, toť jsme vyhledali, a takť jest; poslechniž toho, a schovej sobě to.
“Mun yi nazarin wannan, kuma gaskiya ne. Saboda haka ka ji, ka kuma yi amfani da shi.”