< Jób 41 >

1 Vytáhneš-liž velryba udicí, aneb provazem pohříženým až k jazyku jeho?
Je waweza kumvua mamba kwa ndoano ya samaki? Au kumfunga taya zake kwa kamba?
2 Zdali dáš kroužek na chřípě jeho, aneb hákem probodneš čelist jeho?
Je waweza kuweka kamba katika pua zake, au kumtoboa taya yake kwa ndoano?
3 Zdaž se obrátí k tobě s prosbami, aneb mluviti bude tobě lahodně?
Je atafanya maombi mengi kwako? Je atazungumza na wewe kwa maneno laini?
4 Učiní-liž smlouvu s tebou? Přijmeš-liž jej za služebníka věčného?
Je atafanya agano na wewe, ili kwamba umchukue kwa ajili ya mtumishi milele?
5 Zdaž budeš s ním hráti jako s ptáčkem, aneb přivážeš jej dětem svým?
Je utacheza pamoja naye kama ambavyo ungecheza na ndege? Je utamfunga kwa ajili ya mtumishi wako wa kike?
6 Přistrojí-liž sobě hody z něho společníci, a rozdělí-liž jej mezi kupce?
Je makundi ya wavuvi waweza kumfanyia biashara? Je watamgawanya ili kufanya biashara miongoni mwa wafanya biashara?
7 Zdaž naplníš háky kůži jeho, a vidlicemi rybářskými hlavu jeho?
Je waweza kuijaza ngozi yake kwa vyusa au kichwa chake kwa mikuki ya kuvulia?
8 Vztáhni jen na něj ruku svou, a neučiníš zmínky o boji.
Weka mkono wako juu yake mara moja, nawe utaikumbuka vita na hautaendelea kufanya hivyo tena.
9 Aj, naděje o polapení jeho mylná jest. Zdaž i k spatření jeho člověk nebývá poražen?
Tazama, matumaini ya kila mtu ambaye hufanya hivyo ni uongo; je si kila mmoja atatupwa chini katika nchi mbele yake?
10 Není žádného tak smělého, kdo by jej zbudil, kdož tedy postaví se přede mnou?
Hakuna aliye mkali ambaye aweza kuthubutu kumtikisa mamba; Ni nani basi awezaye kusimama mbele yake?
11 Kdo mne čím předšel, abych se jemu odplacel? Cožkoli jest pode vším nebem, mé jest.
Ni nani kwanza aliyenipa kitu chochote ili kwamba niweze kumlipa? Chochote kilicho chini ya anga ni changu.
12 Nebudu mlčeti o údech jeho, a o síle výborného sformování jeho.
Sitanyamaza kimya kuhusu miguu ya mamba, wala kuhusu jambo linalohusu nguvu zake, wala kuhusu umbo lake zuri.
13 Kdo odkryl svrchek oděvu jeho? S dvojitými udidly svými kdo k němu přistoupí?
Nani awezaye kuiondoa ngozi yake? Nani anaweza kumchoma kwa silaha mara mbili?
14 Vrata úst jeho kdo otevře? Okolo zubů jeho jest hrůza.
Nani awezaye kuifungua milango ya uso wake, imezungukwa na meno yake ambayo yanaogofya?
15 Šupiny jeho pevné jako štítové sevřené velmi tuze.
Mgongo wake umefanywa kwa magamba yenye mistari, yamefungwa kwa pamoja kama chapa.
16 Jedna druhé tak blízko jest, že ani vítr nevchází mezi ně.
Moja li karibu na jingine na ya kuwa hakuna hewa inaweza kupita katikati yake.
17 Jedna druhé se přídrží, a nedělí se.
Yameunganishwa moja kwa jingine; yamegandamana kwa pamoja, ili kwamba hayawezi kutenganishwa.
18 Od kýchání jeho zažžehá se světlo, a oči jeho jsou jako záře svitání.
Mwanga hung'ara kutoka katika kupumua kwake; macho yake ni kama kope za mapambazuko ya asubuhi.
19 Z úst jeho jako pochodně vycházejí, a jiskry ohnivé vyskakují.
Ndani ya mdomo wake hutoka miali ya mwanga, chembe za moto huruka nje.
20 Z chřípí jeho vychází dým, jako z kotla vroucího aneb hrnce.
Katika pua zake hutoka moshi kama chungu kinachotokota juu ya moto ambao umechochewa ili uwe na joto sana.
21 Dýchání jeho uhlí rozpaluje, a plamen z úst jeho vychází.
Pumzi yake huwasha mkaa na kuwa mwali; moto hutoka katika mdomo wake.
22 V šíji jeho přebývá síla, a před ním utíká žalost.
Katika shingo yake kuna nguvu, na kitisho hucheza mbele yake.
23 Kusové masa jeho drží se spolu; celistvé jest v něm, aniž se rozdrobuje.
Nofu za mwili wake zimeunganishwa pamoja; ziko imara katika yeye; wala haziwezi kuondolewa.
24 Srdce jeho tuhé jest jako kámen, tak tuhé, jako úlomek zpodního žernovu.
Moyo wake ni mgumu kama jiwe - hakika, ni mgumu kama jiwe la chini la kusagia.
25 Vyskýtání jeho bojí se nejsilnější, až se strachem i vyčišťují.
Na anaposimama mwenyewe, hata miungu huogopa; hurudi nyuma kwasababu ya hofu.
26 Meč stihající jej neostojí, ani kopí, šíp neb i pancíř.
Na ikiwa atapigwa kwa upanga, hauwezi kumfanya kitu chochote, wala mkuki, wala mshale, wala aina yoyote ya silaha iliyochongoka.
27 Pokládá železo za plevy, ocel za dřevo shnilé.
Yeye hufikiri juu ya chuma kana kwamba ni majani makavu na hufikiri juu ya fedha kana kwamba ni ubao uliooza.
28 Nezahání ho střela, v stéblo obrací se jemu kamení prakové.
Mshale hauwezi akamfanya akimbie; kwake yeye mawe ya kombeo huwa kama makapi.
29 Za stéblo počítá střelbu, a posmívá se šermování kopím.
Marungu huyaangalia kama majani makavu; yeye hucheka juu ya mkuki unaovuma.
30 Pod ním ostré střepiny, stele sobě na věci špičaté jako na blátě.
Sehemu zake za chini zi kama vipande vilivyochongoka vya vyungu; huacha alama zilizosambaa katika udongo kana kwamba alikuwa ni chombo cha kusagia.
31 Působí, aby vřelo v hlubině jako v kotle, a kormoutilo se moře jako v moždíři.
Yeye hukifanya kilindi kichemke kama chungu cha maji ya moto; huifanya bahari kama chungu cha lihamu.
32 Za sebou patrnou činí stezku, až sezdá, že propast má šediny.
Yeye huifanya njia ing'are nyuma yake; mtu mmoja angedhani kilindi kuwa cheupe.
33 Žádného není na zemi jemu podobného, aby tak učiněn byl bez strachu.
Hakuna cha kumlinganisha juu ya dunia, ambaye yeye alikuwa ameumbwa kuishi pasipo hofu.
34 Cokoli vysokého jest, za nic pokládá, jest králem nade všemi šelmami.
Hukiona kila kitu chenye kiburi; yeye ni mfalme juu ya wana wote wa kiburi.”

< Jób 41 >