< Jób 41 >
1 Vytáhneš-liž velryba udicí, aneb provazem pohříženým až k jazyku jeho?
“Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
2 Zdali dáš kroužek na chřípě jeho, aneb hákem probodneš čelist jeho?
Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
3 Zdaž se obrátí k tobě s prosbami, aneb mluviti bude tobě lahodně?
Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
4 Učiní-liž smlouvu s tebou? Přijmeš-liž jej za služebníka věčného?
Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
5 Zdaž budeš s ním hráti jako s ptáčkem, aneb přivážeš jej dětem svým?
Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
6 Přistrojí-liž sobě hody z něho společníci, a rozdělí-liž jej mezi kupce?
Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
7 Zdaž naplníš háky kůži jeho, a vidlicemi rybářskými hlavu jeho?
Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
8 Vztáhni jen na něj ruku svou, a neučiníš zmínky o boji.
Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
9 Aj, naděje o polapení jeho mylná jest. Zdaž i k spatření jeho člověk nebývá poražen?
Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
10 Není žádného tak smělého, kdo by jej zbudil, kdož tedy postaví se přede mnou?
Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
11 Kdo mne čím předšel, abych se jemu odplacel? Cožkoli jest pode vším nebem, mé jest.
Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
12 Nebudu mlčeti o údech jeho, a o síle výborného sformování jeho.
“Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
13 Kdo odkryl svrchek oděvu jeho? S dvojitými udidly svými kdo k němu přistoupí?
Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
14 Vrata úst jeho kdo otevře? Okolo zubů jeho jest hrůza.
Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
15 Šupiny jeho pevné jako štítové sevřené velmi tuze.
Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
16 Jedna druhé tak blízko jest, že ani vítr nevchází mezi ně.
kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
17 Jedna druhé se přídrží, a nedělí se.
Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
18 Od kýchání jeho zažžehá se světlo, a oči jeho jsou jako záře svitání.
Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
19 Z úst jeho jako pochodně vycházejí, a jiskry ohnivé vyskakují.
Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
20 Z chřípí jeho vychází dým, jako z kotla vroucího aneb hrnce.
Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
21 Dýchání jeho uhlí rozpaluje, a plamen z úst jeho vychází.
Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
22 V šíji jeho přebývá síla, a před ním utíká žalost.
Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
23 Kusové masa jeho drží se spolu; celistvé jest v něm, aniž se rozdrobuje.
Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
24 Srdce jeho tuhé jest jako kámen, tak tuhé, jako úlomek zpodního žernovu.
Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
25 Vyskýtání jeho bojí se nejsilnější, až se strachem i vyčišťují.
Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
26 Meč stihající jej neostojí, ani kopí, šíp neb i pancíř.
Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
27 Pokládá železo za plevy, ocel za dřevo shnilé.
Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
28 Nezahání ho střela, v stéblo obrací se jemu kamení prakové.
Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
29 Za stéblo počítá střelbu, a posmívá se šermování kopím.
Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
30 Pod ním ostré střepiny, stele sobě na věci špičaté jako na blátě.
Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
31 Působí, aby vřelo v hlubině jako v kotle, a kormoutilo se moře jako v moždíři.
Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
32 Za sebou patrnou činí stezku, až sezdá, že propast má šediny.
Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
33 Žádného není na zemi jemu podobného, aby tak učiněn byl bez strachu.
Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
34 Cokoli vysokého jest, za nic pokládá, jest králem nade všemi šelmami.
Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”