< Jób 41 >
1 Vytáhneš-liž velryba udicí, aneb provazem pohříženým až k jazyku jeho?
“Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
2 Zdali dáš kroužek na chřípě jeho, aneb hákem probodneš čelist jeho?
Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
3 Zdaž se obrátí k tobě s prosbami, aneb mluviti bude tobě lahodně?
Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
4 Učiní-liž smlouvu s tebou? Přijmeš-liž jej za služebníka věčného?
Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
5 Zdaž budeš s ním hráti jako s ptáčkem, aneb přivážeš jej dětem svým?
Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
6 Přistrojí-liž sobě hody z něho společníci, a rozdělí-liž jej mezi kupce?
Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
7 Zdaž naplníš háky kůži jeho, a vidlicemi rybářskými hlavu jeho?
Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
8 Vztáhni jen na něj ruku svou, a neučiníš zmínky o boji.
Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
9 Aj, naděje o polapení jeho mylná jest. Zdaž i k spatření jeho člověk nebývá poražen?
Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
10 Není žádného tak smělého, kdo by jej zbudil, kdož tedy postaví se přede mnou?
Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
11 Kdo mne čím předšel, abych se jemu odplacel? Cožkoli jest pode vším nebem, mé jest.
Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
12 Nebudu mlčeti o údech jeho, a o síle výborného sformování jeho.
“Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
13 Kdo odkryl svrchek oděvu jeho? S dvojitými udidly svými kdo k němu přistoupí?
Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
14 Vrata úst jeho kdo otevře? Okolo zubů jeho jest hrůza.
Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
15 Šupiny jeho pevné jako štítové sevřené velmi tuze.
Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
16 Jedna druhé tak blízko jest, že ani vítr nevchází mezi ně.
rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
17 Jedna druhé se přídrží, a nedělí se.
Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
18 Od kýchání jeho zažžehá se světlo, a oči jeho jsou jako záře svitání.
Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
19 Z úst jeho jako pochodně vycházejí, a jiskry ohnivé vyskakují.
Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
20 Z chřípí jeho vychází dým, jako z kotla vroucího aneb hrnce.
Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
21 Dýchání jeho uhlí rozpaluje, a plamen z úst jeho vychází.
Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
22 V šíji jeho přebývá síla, a před ním utíká žalost.
Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
23 Kusové masa jeho drží se spolu; celistvé jest v něm, aniž se rozdrobuje.
Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
24 Srdce jeho tuhé jest jako kámen, tak tuhé, jako úlomek zpodního žernovu.
Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
25 Vyskýtání jeho bojí se nejsilnější, až se strachem i vyčišťují.
Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
26 Meč stihající jej neostojí, ani kopí, šíp neb i pancíř.
Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
27 Pokládá železo za plevy, ocel za dřevo shnilé.
Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
28 Nezahání ho střela, v stéblo obrací se jemu kamení prakové.
Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
29 Za stéblo počítá střelbu, a posmívá se šermování kopím.
Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
30 Pod ním ostré střepiny, stele sobě na věci špičaté jako na blátě.
Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
31 Působí, aby vřelo v hlubině jako v kotle, a kormoutilo se moře jako v moždíři.
Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
32 Za sebou patrnou činí stezku, až sezdá, že propast má šediny.
Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
33 Žádného není na zemi jemu podobného, aby tak učiněn byl bez strachu.
Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
34 Cokoli vysokého jest, za nic pokládá, jest králem nade všemi šelmami.
Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”