< Jób 41 >

1 Vytáhneš-liž velryba udicí, aneb provazem pohříženým až k jazyku jeho?
“Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo, oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
2 Zdali dáš kroužek na chřípě jeho, aneb hákem probodneš čelist jeho?
Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo, oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
3 Zdaž se obrátí k tobě s prosbami, aneb mluviti bude tobě lahodně?
Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa? Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
4 Učiní-liž smlouvu s tebou? Přijmeš-liž jej za služebníka věčného?
Eneekola naawe endagaano ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
5 Zdaž budeš s ním hráti jako s ptáčkem, aneb přivážeš jej dětem svým?
Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi, oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
6 Přistrojí-liž sobě hody z něho společníci, a rozdělí-liž jej mezi kupce?
Abasuubuzi banaagiramuza, oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
7 Zdaž naplníš háky kůži jeho, a vidlicemi rybářskými hlavu jeho?
Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo, oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
8 Vztáhni jen na něj ruku svou, a neučiníš zmínky o boji.
Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira, toliddayo kukikola!
9 Aj, naděje o polapení jeho mylná jest. Zdaž i k spatření jeho člověk nebývá poražen?
Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu, okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
10 Není žádného tak smělého, kdo by jej zbudil, kdož tedy postaví se přede mnou?
Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga. Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
11 Kdo mne čím předšel, abych se jemu odplacel? Cožkoli jest pode vším nebem, mé jest.
Ani alina kye yali ampoze musasule? Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.
12 Nebudu mlčeti o údech jeho, a o síle výborného sformování jeho.
“Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike, amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
13 Kdo odkryl svrchek oděvu jeho? S dvojitými udidly svými kdo k němu přistoupí?
Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu? Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
14 Vrata úst jeho kdo otevře? Okolo zubů jeho jest hrůza.
Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo? Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
15 Šupiny jeho pevné jako štítové sevřené velmi tuze.
Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo ezisibiddwa okumukumu.
16 Jedna druhé tak blízko jest, že ani vítr nevchází mezi ně.
Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
17 Jedna druhé se přídrží, a nedělí se.
Zakwatagana, ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
18 Od kýchání jeho zažžehá se světlo, a oči jeho jsou jako záře svitání.
Bw’eyasimula, ebimyanso bijja, n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
19 Z úst jeho jako pochodně vycházejí, a jiskry ohnivé vyskakují.
Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka. Kavaamu ensasi ez’omuliro.
20 Z chřípí jeho vychází dým, jako z kotla vroucího aneb hrnce.
Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
21 Dýchání jeho uhlí rozpaluje, a plamen z úst jeho vychází.
Omukka oguva mu nnyindo zaayo gukoleeza Amanda.
22 V šíji jeho přebývá síla, a před ním utíká žalost.
Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi, n’entiisa eri mu maaso gaayo.
23 Kusové masa jeho drží se spolu; celistvé jest v něm, aniž se rozdrobuje.
Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse; gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
24 Srdce jeho tuhé jest jako kámen, tak tuhé, jako úlomek zpodního žernovu.
Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi, kigumu ng’olubengo.
25 Vyskýtání jeho bojí se nejsilnější, až se strachem i vyčišťují.
Bwesituka ab’amaanyi batya. Badduka olw’okubwatuka kwayo.
26 Meč stihající jej neostojí, ani kopí, šíp neb i pancíř.
Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako, oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
27 Pokládá železo za plevy, ocel za dřevo shnilé.
Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro, ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
28 Nezahání ho střela, v stéblo obrací se jemu kamení prakové.
Akasaale tekayinza kugiddusa, amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
29 Za stéblo počítá střelbu, a posmívá se šermování kopím.
Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri. Esekerera amafumu agakasukibwa.
30 Pod ním ostré střepiny, stele sobě na věci špičaté jako na blátě.
Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa. Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
31 Působí, aby vřelo v hlubině jako v kotle, a kormoutilo se moře jako v moždíři.
Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera. Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
32 Za sebou patrnou činí stezku, až sezdá, že propast má šediny.
Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru; ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
33 Žádného není na zemi jemu podobného, aby tak učiněn byl bez strachu.
Tewali kigyenkana ku nsi; ekitonde ekitatya.
34 Cokoli vysokého jest, za nic pokládá, jest králem nade všemi šelmami.
Enyooma buli kisolo. Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”

< Jób 41 >