< Jób 41 >

1 Vytáhneš-liž velryba udicí, aneb provazem pohříženým až k jazyku jeho?
«ئایا دەتوانیت لیڤیاتان بە قولاپ ڕاو بکەیت، یان زمانی بە گوریس ببەستیتەوە؟
2 Zdali dáš kroužek na chřípě jeho, aneb hákem probodneš čelist jeho?
ئایا دەتوانیت ئەڵقە بخەیتە لووتی یان شەویلاکی بە لووتەوانە بسمیت؟
3 Zdaž se obrátí k tobě s prosbami, aneb mluviti bude tobě lahodně?
ئایا زۆر لێت دەپاڕێتەوە یان بە نەرمی قسەت لەگەڵ دەکات؟
4 Učiní-liž smlouvu s tebou? Přijmeš-liž jej za služebníka věčného?
ئایا پەیمانت لەگەڵ دەبەستێت کە بە درێژایی ژیانی بیکەیت بە کۆیلەی خۆت؟
5 Zdaž budeš s ním hráti jako s ptáčkem, aneb přivážeš jej dětem svým?
ئایا وەک چۆلەکە یاری لەگەڵ دەکەیت یان بۆ کچە منداڵەکانت دەیبەستیتەوە؟
6 Přistrojí-liž sobě hody z něho společníci, a rozdělí-liž jej mezi kupce?
ئایا ڕاوچییەکان کڕین و فرۆشتنی لەسەر دەکەن یان لەنێو بازرگانەکان دابەشی دەکەن؟
7 Zdaž naplníš háky kůži jeho, a vidlicemi rybářskými hlavu jeho?
ئایا پێستی پڕ دەکەیت لە ڕم و سەریشی پڕ لە تیر؟
8 Vztáhni jen na něj ruku svou, a neučiníš zmínky o boji.
دەستت لەسەری دابنێ و بیر لە جەنگ بکەرەوە، جارێکی دیکە دووبارەی ناکەیتەوە!
9 Aj, naděje o polapení jeho mylná jest. Zdaž i k spatření jeho člověk nebývá poražen?
هیواخواستن بۆ گرتنی پووچە، هەر بە بینینی دەتۆقێت.
10 Není žádného tak smělého, kdo by jej zbudil, kdož tedy postaví se přede mnou?
کەسێک نییە ئەوەندە ئازا بێت بەخەبەری بهێنێت، ئیتر کێ هەیە لە ڕووی مندا بوەستێت؟
11 Kdo mne čím předšel, abych se jemu odplacel? Cožkoli jest pode vším nebem, mé jest.
کێ شتێکی پێم بەخشیوە تاکو من بیدەمەوە؟ ئەوەی لەژێر هەموو ئاسمانە هی منە.
12 Nebudu mlčeti o údech jeho, a o síle výborného sformování jeho.
«بێدەنگ نابم لە باسکردنی ئەندامەکانی جەستەی لیڤیاتان و لە ڕاگەیاندنی هێزی و لە جوانی ئاکاری جەستەی.
13 Kdo odkryl svrchek oděvu jeho? S dvojitými udidly svými kdo k němu přistoupí?
کێ دەتوانێت پێستەکەی دابماڵێت؟ کێ دەتوانێت هەردوو لای سپەرەکەی ببڕێت؟
14 Vrata úst jeho kdo otevře? Okolo zubů jeho jest hrůza.
کێ دوو شەویلاکی دەمی دەکاتەوە؟ ڕیزی ددانەکانی ترسێنەرە.
15 Šupiny jeho pevné jako štítové sevřené velmi tuze.
پشتی بە ڕیزێک قەڵغان داپۆشراوە، بە پتەوی بەیەکەوە بەستراوە؛
16 Jedna druhé tak blízko jest, že ani vítr nevchází mezi ně.
بە شێوەیەک پێکەوە نووساون کە تەنانەت با بە نێوانیاندا ناڕوات.
17 Jedna druhé se přídrží, a nedělí se.
هەریەکەیان بەوی تەنیشتیەوە نووساوە؛ پێکەوە بەستراون لێک نابنەوە.
18 Od kýchání jeho zažžehá se světlo, a oči jeho jsou jako záře svitání.
کە دەحیلێنێت بروسکەی ڕووناکی دەدات؛ چاوەکانی وەک گزنگی بەیانن.
19 Z úst jeho jako pochodně vycházejí, a jiskry ohnivé vyskakují.
لە دەمیەوە بڵێسەی ئاگر دێتە دەرەوە، پریشکی ئاگری لێ دەبێتەوە.
20 Z chřípí jeho vychází dým, jako z kotla vroucího aneb hrnce.
لە کونە لووتییەوە دووکەڵ هەڵدەستێت، هەروەک سووتانی قامیش لەبن مەنجەڵێکی لە کوڵ.
21 Dýchání jeho uhlí rozpaluje, a plamen z úst jeho vychází.
هەناسەی خەڵووز دادەگیرسێنێت، گڕیش لە دەمیەوە دەڕژێت.
22 V šíji jeho přebývá síla, a před ním utíká žalost.
هێزەکەی لە ملیدایە، لەبەردەمی هەڵوەستەی لێ دەکەن.
23 Kusové masa jeho drží se spolu; celistvé jest v něm, aniž se rozdrobuje.
گۆشتەکەی قەدقەد پێکەوە نووساوە، بەسەر لەشیدا داڕێژراوە و ناجوڵێتەوە.
24 Srdce jeho tuhé jest jako kámen, tak tuhé, jako úlomek zpodního žernovu.
سەرسەختە، بە جەرگ و چاونەوترسە.
25 Vyskýtání jeho bojí se nejsilnější, až se strachem i vyčišťují.
کە هەڵدەستێت بەهێزان دەتۆقن، لە ترسی خۆڕاتەکاندنەکەی پەنا دەگرن.
26 Meč stihající jej neostojí, ani kopí, šíp neb i pancíř.
شمشێری بەر دەکەوێت بەڵام نایپێکێت، نە ڕم و نە تیر.
27 Pokládá železo za plevy, ocel za dřevo shnilé.
ئاسن لەلای وەک کا وایە، بڕۆنزیش وەک داری کلۆر.
28 Nezahání ho střela, v stéblo obrací se jemu kamení prakové.
تیری کەوانەکان نایبەزێنن؛ بەردی بەردەقانییەکان بەلایەوە وەک پووشن.
29 Za stéblo počítá střelbu, a posmívá se šermování kopím.
گورز لەلای وەک کایە؛ بە ڕاوەشاندنی ڕم پێدەکەنێت.
30 Pod ním ostré střepiny, stele sobě na věci špičaté jako na blátě.
ژێری پارچە گۆزەی تیژە، جەنجەڕ بەسەر قوڕدا ڕادەکێشێت.
31 Působí, aby vřelo v hlubině jako v kotle, a kormoutilo se moře jako v moždíři.
وا دەکات قووڵایی وەک مەنجەڵ بکوڵێت، دەریا وەک هیزەی زەیت لێ دەکات.
32 Za sebou patrnou činí stezku, až sezdá, že propast má šediny.
لەدوای خۆی هێڵێکی سپی درەوشاوە بەجێدەهێڵێت، شەپۆلەکان وەک پرچی سپی لێ دەکات.
33 Žádného není na zemi jemu podobného, aby tak učiněn byl bez strachu.
لەسەر زەوی هاوشێوەی نییە، بۆ نەترسان دروستکراوە.
34 Cokoli vysokého jest, za nic pokládá, jest králem nade všemi šelmami.
بە سووکییەوە تەماشای لووتبەرزەکان دەکات؛ پاشای هەموو لەخۆباییەکانە.»

< Jób 41 >