< Jób 41 >

1 Vytáhneš-liž velryba udicí, aneb provazem pohříženým až k jazyku jeho?
Tires-tu le Léviathan avec l'hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue?
2 Zdali dáš kroužek na chřípě jeho, aneb hákem probodneš čelist jeho?
Attaches-tu la corde à son naseau, et perces-tu sa mâchoire pour y mettre l'anneau?
3 Zdaž se obrátí k tobě s prosbami, aneb mluviti bude tobě lahodně?
Va-t-il t'adresser beaucoup de prières, et te parler d'une voix adoucie?
4 Učiní-liž smlouvu s tebou? Přijmeš-liž jej za služebníka věčného?
Va-t-il faire un pacte avec toi, pour s'engager à te servir toujours?
5 Zdaž budeš s ním hráti jako s ptáčkem, aneb přivážeš jej dětem svým?
Vas-tu jouer avec lui comme avec un oiseau, et le mettre à l'attache pour tes jeunes filles?
6 Přistrojí-liž sobě hody z něho společníci, a rozdělí-liž jej mezi kupce?
Entre-t-il dans le trafic de la confrérie, et le répartit-elle entre les marchands?
7 Zdaž naplníš háky kůži jeho, a vidlicemi rybářskými hlavu jeho?
Couvres-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons?
8 Vztáhni jen na něj ruku svou, a neučiníš zmínky o boji.
Tentes-tu de mettre la main sur lui; tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
9 Aj, naděje o polapení jeho mylná jest. Zdaž i k spatření jeho člověk nebývá poražen?
Voici, l'espoir de l'agresseur est bientôt déçu; n'est-il pas terrassé à son seul aspect?
10 Není žádného tak smělého, kdo by jej zbudil, kdož tedy postaví se přede mnou?
Nul n'a l'audace de le provoquer: et qui pourrait Me prendre à partie?
11 Kdo mne čím předšel, abych se jemu odplacel? Cožkoli jest pode vším nebem, mé jest.
Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
12 Nebudu mlčeti o údech jeho, a o síle výborného sformování jeho.
Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
13 Kdo odkryl svrchek oděvu jeho? S dvojitými udidly svými kdo k němu přistoupí?
Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire?
14 Vrata úst jeho kdo otevře? Okolo zubů jeho jest hrůza.
Qui entr'ouvrit les portes de sa face? Tout autour sont ses dents effroyables.
15 Šupiny jeho pevné jako štítové sevřené velmi tuze.
Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse;
16 Jedna druhé tak blízko jest, že ani vítr nevchází mezi ně.
ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles;
17 Jedna druhé se přídrží, a nedělí se.
entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
18 Od kýchání jeho zažžehá se světlo, a oči jeho jsou jako záře svitání.
Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Z úst jeho jako pochodně vycházejí, a jiskry ohnivé vyskakují.
De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
20 Z chřípí jeho vychází dým, jako z kotla vroucího aneb hrnce.
Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
21 Dýchání jeho uhlí rozpaluje, a plamen z úst jeho vychází.
Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
22 V šíji jeho přebývá síla, a před ním utíká žalost.
La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
23 Kusové masa jeho drží se spolu; celistvé jest v něm, aniž se rozdrobuje.
Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
24 Srdce jeho tuhé jest jako kámen, tak tuhé, jako úlomek zpodního žernovu.
Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
25 Vyskýtání jeho bojí se nejsilnější, až se strachem i vyčišťují.
Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
26 Meč stihající jej neostojí, ani kopí, šíp neb i pancíř.
Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
27 Pokládá železo za plevy, ocel za dřevo shnilé.
Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
28 Nezahání ho střela, v stéblo obrací se jemu kamení prakové.
La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
29 Za stéblo počítá střelbu, a posmívá se šermování kopím.
Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
30 Pod ním ostré střepiny, stele sobě na věci špičaté jako na blátě.
Son ventre est muni de têts acérés; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
31 Působí, aby vřelo v hlubině jako v kotle, a kormoutilo se moře jako v moždíři.
Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
32 Za sebou patrnou činí stezku, až sezdá, že propast má šediny.
Il laisse après lui un sillage lumineux; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
33 Žádného není na zemi jemu podobného, aby tak učiněn byl bez strachu.
Sur la terre il n'a pas de maître; il fut créé pour être intrépide;
34 Cokoli vysokého jest, za nic pokládá, jest králem nade všemi šelmami.
il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.

< Jób 41 >