< Jób 40 >
1 A tak odpovídaje Hospodin Jobovi, řekl:
Jehova Nyasaye nowachone Ayub kama:
2 Zdali hádající se s Všemohoucím obviní jej? Kdo chce viniti Boha, nechť odpoví na to.
“Bende nitiere ngʼat mapiem gi Jehova Nyasaye Maratego manyalo kwere? Mad koro ngʼat mamino wach gi Nyasaye oduokeane!”
3 Tehdy odpověděl Job Hospodinu a řekl:
Eka Ayub nodwoko Jehova Nyasaye kama:
4 Aj, chaternýť jsem, což bych odpovídal tobě? Ruku svou kladu na ústa svá.
“Yaye Jehova Nyasaye, ok aromo dwokora kodi omiyo mano ema omiyo alingʼ.
5 Jednou jsem mluvil, ale nebudu již odmlouvati, nýbrž i podruhé, ale nebudu více přidávati.
Asewuoyo moromo, to ok ayudo dwoko omiyo koro ok abi wuoyo kendo.”
6 Ještě odpovídaje Hospodin z vichru Jobovi, i řekl:
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
7 Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
“Chungʼ ane ka dichwo; mondo idwoka weche, ma adwaro penjigi.
8 Zdaliž pak i soud můj zrušiti chceš? Což mne odsoudíš, jen abys se sám ospravedlnil?
“Angʼo momiyo iketho adiera mara? Angʼo momiyo iketo rach kuoma mondo in inenri ka ngʼama ber?
9 Čili máš rámě jako Bůh silný, a hlasem jako on hřímáš?
Bende in gi teko machalo gi mar Nyasaye koso dwondi bende nyalo mor kaka mare?
10 Ozdobiž se nyní vyvýšeností a důstojností, v slávu a okrasu oblec se.
Ka kamano, to kare bidhriane, kirwakori gi duongʼ, luor kod ber.
11 Rozprostři prchlivost hněvu svého, a pohleď na všelikého pyšného, a sniž ho.
Bangʼ mano rang jogo ma sungore, kendo iol mirimbi mager kuomgi mondo omi gibolre.
12 Pohleď, pravím, na všelikého pyšného, a sehni jej, anobrž setři bezbožné na místě jejich.
Ee, rang joma sungore duto kendo, ikumgi kama gichungoeno mondo omi gibolre.
13 Skrej je v prachu spolu, tvář jejich zavěž v skrytě.
Ikgi duto e lowo; mondo ji kik negi kendo.
14 A tak i já budu tě oslavovati, že tě zachovává pravice tvá.
Kinyalo timo kamano to an owuon ema anakuong paki ni tekri iwuon ema omiyo iloyo.
15 Aj, hle slon, jejž jsem jako i tebe učinil, trávu jí jako vůl.
“Parane rawo, mane achweyo kaka ne achweyi kendo machamo lum kaka rwadh pur chamo.
16 Aj, hle moc jeho v bedrách jeho, a síla jeho v pupku břicha jeho.
Parie teko mangʼeny ma en-go, kendo parie teko maduongʼ manie leche mag dende!
17 Jak chce, ohání ocasem svým, ačkoli jest jako cedr; žily lůna jeho jako ratolesti jsou spletené.
Iwe yamo tero ka yiend sida; kendo leche manie bembene omoko kuome maber.
18 Kosti jeho jako trouby měděné, hnátové jeho jako sochor železný.
Chokene otegno ka mula, kendo tiendene otegno ka chuma.
19 Onť jest přední z účinků Boha silného, učinitel jeho sám na něj doložiti může meč svůj.
Ikwane kaka chwech maberie moloyo mar Nyasaye e kind le duto, kendo en mana Jachwechne kende ema nyalo chome gi ligangla.
20 Hory zajisté přinášejí mu pastvu, a všecka zvěř polní hrá tam.
Ochamo lumbe motwi ewi got, kuonde ma le mager ema kwayoe.
21 V stínu léhá, v soukromí mezi třtím a bahnem.
Onindo piny ei saka kendo opondo e dier odundu motwi e thidhna.
22 Dříví stín dávající stínem svým jej přikrývá, a vrbí potoční obkličuje jej.
Saka oime gi tipone; kendo omburi motwi e tie aora olwore.
23 Aj, zadržuje řeku tak, že nemůže pospíchati; tuší sobě, že požře Jordán v ústa svá.
Kata ka aora opongʼ moo oko, to ok bwoge; chunye ngʼich angʼicha kata ka aora Jordan opongʼ kendo mwomore marach.
24 Zdaž kdo před očima jeho polapí jej, aneb provazy protáhne chřípě jeho?
En ngʼa manyalo dino wangʼe mi make, kata madi duode mi tuch ume?