< Jób 40 >
1 A tak odpovídaje Hospodin Jobovi, řekl:
上主又接著問約伯說:
2 Zdali hádající se s Všemohoucím obviní jej? Kdo chce viniti Boha, nechť odpoví na to.
好辯之士,豈能同全能者辯論﹖非難天主的,請答覆這一切!
3 Tehdy odpověděl Job Hospodinu a řekl:
約伯回答上主說:「
4 Aj, chaternýť jsem, což bych odpovídal tobě? Ruku svou kladu na ústa svá.
看,我這麼卑賤,我能回答什麼﹖只好用手掩口。
5 Jednou jsem mluvil, ale nebudu již odmlouvati, nýbrž i podruhé, ale nebudu více přidávati.
我說過一次,再不敢重複;我再說一次:我不敢再說什麼! 」
6 Ještě odpovídaje Hospodin z vichru Jobovi, i řekl:
上主由旋風中回答約伯說:
7 Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
你要像勇士束好腰,我要問你,請指教我。
8 Zdaliž pak i soud můj zrušiti chceš? Což mne odsoudíš, jen abys se sám ospravedlnil?
你豈能推翻我的評斷,歸罪於我,而自以為有理﹖
9 Čili máš rámě jako Bůh silný, a hlasem jako on hřímáš?
你的手臂豈能同天主的相比﹖你的聲音,那能像雷鳴﹖
10 Ozdobiž se nyní vyvýšeností a důstojností, v slávu a okrasu oblec se.
請你以尊貴和高雅作你的點綴,以光華美麗作你的衣裳;
11 Rozprostři prchlivost hněvu svého, a pohleď na všelikého pyšného, a sniž ho.
發洩你的烈怒,貶抑一切高傲的人;
12 Pohleď, pravím, na všelikého pyšného, a sehni jej, anobrž setři bezbožné na místě jejich.
視察一切傲慢的人,且加以制服,推翻惡人所處的地位;
13 Skrej je v prachu spolu, tvář jejich zavěž v skrytě.
將他們一同埋在土中,把他們都關在黑暗中!
14 A tak i já budu tě oslavovati, že tě zachovává pravice tvá.
如果你能這樣作,我也要稱讚你,因為你的右手救護了你。
15 Aj, hle slon, jejž jsem jako i tebe učinil, trávu jí jako vůl.
且看河馬,牠同你都是我造成的,牠像牛一樣吃草。
16 Aj, hle moc jeho v bedrách jeho, a síla jeho v pupku břicha jeho.
牠的精力全在腰部,牠的力量是在腹部的肌肉;
17 Jak chce, ohání ocasem svým, ačkoli jest jako cedr; žily lůna jeho jako ratolesti jsou spletené.
牠挺起尾巴好像香柏,大腿上的筋聯結在一起;
18 Kosti jeho jako trouby měděné, hnátové jeho jako sochor železný.
牠的脊骨好似銅管,牠的骨骸有如鐵杠。
19 Onť jest přední z účinků Boha silného, učinitel jeho sám na něj doložiti může meč svůj.
牠是天主的傑作,造牠者賜給了牠利刃。
20 Hory zajisté přinášejí mu pastvu, a všecka zvěř polní hrá tam.
群山供給牠食物,百獸在那裏同牠遊戲。
21 V stínu léhá, v soukromí mezi třtím a bahnem.
牠臥在蓮葉之下,躺在蘆葦和沼澤深處;
22 Dříví stín dávající stínem svým jej přikrývá, a vrbí potoční obkličuje jej.
蓮葉的蔭影遮蔽著牠,溪邊的楊柳掩護著牠。
23 Aj, zadržuje řeku tak, že nemůže pospíchati; tuší sobě, že požře Jordán v ústa svá.
河水漲溢之時,牠毫不戰慄;約但河漲到牠口邊,牠仍安寧。
24 Zdaž kdo před očima jeho polapí jej, aneb provazy protáhne chřípě jeho?
誰能在牠目前捕捉牠,或以木橛穿透牠的鼻孔﹖