< Jób 39 >
1 Víš-li, kterého času rodí kamsíkové, a laň ku porodu pracující spatřil-lis?
Je unajua ni wakati gani mbuzi mwitu huzaa watoto wao katika miamba? Je waweza kuwangalia paa wakati wanapozaa watoto wao?
2 Máš-li v počtu měsíce, kteréž vyplňují? Znáš-li, pravím, čas porodu jejich?
Waweza kuhesabu miezi ya kuchukua mimba? Je unaujua muda ambao huzaa watoto wao?
3 Jak se kladou, plod svůj utiskají, a s bolestí ho pozbývají?
Wanainama chini na kuzaa watoto wao, na kisha maumivu yao ya uzazi yanaishi.
4 Jak se zmocňují mladí jejich, i odchovávají picí polní, a vycházejíce, nenavracují se k nim?
Watoto wao huwa na nguvu na kukua katika uwanda wa wazi; hutoka nje na hawarudi tena.
5 Kdo propustil zvěř, aby byla svobodná? A řemení divokého osla kdo rozvázal?
Ni nani huwaacha punda mwitu waende huru? Je nani amevilegeza vifungo vya punda wepesi,
6 Jemuž jsem dal pustinu místo domu jeho, a místo příbytku jeho zemi slatinnou.
ni nyumba ya nani nimeifanya katika Araba, au nyumba yake katika nchi ya chumvi?
7 Posmívá se hluku městskému, a na křikání toho, kdož by jej honil, nic nedbá.
Hucheka kwa dharau katika kelele katika mji; hasikilizi kelele za mwongozaji.
8 To, což nachází v horách, jest pastva jeho; nebo toliko zeliny hledá.
Hutembeatembea juu ya milima kama malisho yake; huko hutafuta kila mmea ulio wa kijani kwa ajili ya kula.
9 Svolí-liž jednorožec, aby tobě sloužil, a u jeslí tvých aby nocoval?
Je nyati atakuwa na furaha kukutumikia? Je atakubali kukaa katika zizi lako?
10 Připřáhneš-liž provazem jednorožce k orání? Bude-liž vláčeti brázdy za tebou?
Waweza kumwongoza nyati kulima mtaro kwa kamba? Je atachimba bonde kwa ajili yako?
11 Zdaž se na něj ubezpečíš, proto že jest veliká síla jeho, a poručíš jemu svou práci?
Je waweza kumtumaini kwasababu ya nguvu zake nyingi? Je waweza kumwachia kazi yako ili aifanye?
12 Zdaž se jemu dověříš, že sveze semeno tvé, a na humno tvé shromáždí?
Je waweza kumtegemea akuletee nyumbani nafaka, au kukusanya nafaka katika uwanda wako wa kupuria?
13 Ty-lis dal pávům křídlo pěkné, aneb péro čápu neb pstrosu?
Mabawa ya mbuni hupunga kwa majivuno, bali je mabawa na manyoya yana upendo?
14 A že opouští na zemi vejce svá, ačkoli je v prachu osedí,
Kwa maana huuacha mayai yake katika nchi, na huyaacha yapate joto katika mavumbi;
15 Nic nemysle, že by je noha potlačiti, aneb zvěř polní pošlapati mohla?
husahau kuwa mguu waweza kuyaharibu au kwamba mnyama mwitu aweza kuyakanyaga.
16 Tak se zatvrzuje k mladým svým, jako by jich neměl; jako by neužitečná byla práce jeho, tak jest bez starosti.
Huyatendea vibaya makinda yake kana kwamba si yake; haogopi kwamba kazi yake yaweza kupotea bure,
17 Nebo nedal jemu Bůh moudrosti, aniž mu udělil rozumnosti.
kwasababu Mungu amemnyima hekima na hajampa ufahamu wowote.
18 Časem svým zhůru se vznášeje, posmívá se koni i jezdci jeho.
Na wakati anapokimbia kwa haraka, huwacheka kwa dharau farasi na mpanda farasi wake.
19 Zdaž ty dáti můžeš koni sílu? Ty-li ozdobíš šíji jeho řehtáním?
Je umempa farasi nguvu zake? Je umeivika shingo yake kwa manyoya?
20 Zdali jej zastrašíš jako kobylku? Anobrž frkání chřípí jeho strašlivé jest.
Je umemfanya aruke kama panzi? Enzi ya mlio wake ni wa kutisha.
21 Kopá důl, a pléše v síle své, vycházeje vstříc i zbroji.
Hurarua kwa nguvu na kufurahia katika nguvu zake; hukimbia upesi kukutana na silaha.
22 Směje se strachu, aniž se leká, aniž ustupuje zpátkem před ostrostí meče,
Huidharau hofu na hashangazwi; huwa harudi nyuma kutoka katika upanga.
23 Ač i toul na něm chřestí, a blyští se dřevce a kopí.
Podo hugongagonga ubavuni mwake, pamoja na mkuki unaong'aa na fumo.
24 S hřmotem a s hněvem kopá zemi, aniž pokojně stojí k zvuku trouby.
Huimeza nchi kwa hasira na ghadhabu; katika sauti ya tarumbeta, hawezi kusimama sehemu moja.
25 Anobrž k zvuku trouby řehce, a zdaleka cítí boj, hluk knížat a prokřikování.
Wakati wowote tarumbeta inapolia, husema, 'Ooh! Huisikia harufu ya vita kutoka mbali - vishindo vya radi za makamanda na makelele.
26 Zdali podlé rozumu tvého létá jestřáb, roztahuje křídla svá na poledne?
Je ni kwa hekima yako kwamba mwewe hupaa juu, na ya kuwa huyanyosha mabawa yake kwa upande wa kusini?
27 Zdali k rozkazu tvému zhůru se vznáší orlice, a vysoko se hnízdí?
Je ni kwa agizo lako kwamba tai huruka juu na kufanya kiota chake katika sehemu za juu?
28 Na skále přebývá, přebývá na špičaté skále jako na hradě,
Huishi katika majabali na hufanya makao yake katika vilele vya majabali, na ngomeni.
29 Odkudž hledá pokrmu, kterýž z daleka očima svýma spatřuje.
Kutoka huko hutafuta mawindo; macho yake huyaona mawindo kutoka mbali.
30 Ano i mladí její střebí krev, a kde těla mrtvá, tu i ona jest.
Makinda yake hunywa damu pia; na pale walipo watu wafu, ndipo na yeye alipo.