< Jób 39 >
1 Víš-li, kterého času rodí kamsíkové, a laň ku porodu pracující spatřil-lis?
“Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
2 Máš-li v počtu měsíce, kteréž vyplňují? Znáš-li, pravím, čas porodu jejich?
Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
3 Jak se kladou, plod svůj utiskají, a s bolestí ho pozbývají?
Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
4 Jak se zmocňují mladí jejich, i odchovávají picí polní, a vycházejíce, nenavracují se k nim?
Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
5 Kdo propustil zvěř, aby byla svobodná? A řemení divokého osla kdo rozvázal?
“Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
6 Jemuž jsem dal pustinu místo domu jeho, a místo příbytku jeho zemi slatinnou.
Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
7 Posmívá se hluku městskému, a na křikání toho, kdož by jej honil, nic nedbá.
Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
8 To, což nachází v horách, jest pastva jeho; nebo toliko zeliny hledá.
Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
9 Svolí-liž jednorožec, aby tobě sloužil, a u jeslí tvých aby nocoval?
“Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
10 Připřáhneš-liž provazem jednorožce k orání? Bude-liž vláčeti brázdy za tebou?
Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
11 Zdaž se na něj ubezpečíš, proto že jest veliká síla jeho, a poručíš jemu svou práci?
Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
12 Zdaž se jemu dověříš, že sveze semeno tvé, a na humno tvé shromáždí?
Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
13 Ty-lis dal pávům křídlo pěkné, aneb péro čápu neb pstrosu?
“Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
14 A že opouští na zemi vejce svá, ačkoli je v prachu osedí,
Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
15 Nic nemysle, že by je noha potlačiti, aneb zvěř polní pošlapati mohla?
bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
16 Tak se zatvrzuje k mladým svým, jako by jich neměl; jako by neužitečná byla práce jeho, tak jest bez starosti.
Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
17 Nebo nedal jemu Bůh moudrosti, aniž mu udělil rozumnosti.
kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
18 Časem svým zhůru se vznášeje, posmívá se koni i jezdci jeho.
Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
19 Zdaž ty dáti můžeš koni sílu? Ty-li ozdobíš šíji jeho řehtáním?
“Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
20 Zdali jej zastrašíš jako kobylku? Anobrž frkání chřípí jeho strašlivé jest.
Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
21 Kopá důl, a pléše v síle své, vycházeje vstříc i zbroji.
Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
22 Směje se strachu, aniž se leká, aniž ustupuje zpátkem před ostrostí meče,
Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
23 Ač i toul na něm chřestí, a blyští se dřevce a kopí.
Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
24 S hřmotem a s hněvem kopá zemi, aniž pokojně stojí k zvuku trouby.
Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
25 Anobrž k zvuku trouby řehce, a zdaleka cítí boj, hluk knížat a prokřikování.
Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
26 Zdali podlé rozumu tvého létá jestřáb, roztahuje křídla svá na poledne?
“Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
27 Zdali k rozkazu tvému zhůru se vznáší orlice, a vysoko se hnízdí?
Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
28 Na skále přebývá, přebývá na špičaté skále jako na hradě,
Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
29 Odkudž hledá pokrmu, kterýž z daleka očima svýma spatřuje.
Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
30 Ano i mladí její střebí krev, a kde těla mrtvá, tu i ona jest.
Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”