< Jób 39 >

1 Víš-li, kterého času rodí kamsíkové, a laň ku porodu pracující spatřil-lis?
산 염소가 새끼 치는 때를 네가 아느냐? 암사슴의 새끼 낳을 기한을 네가 알 수 있느냐?
2 Máš-li v počtu měsíce, kteréž vyplňují? Znáš-li, pravím, čas porodu jejich?
그것이 몇 달만에 만삭되는지 아느냐? 그 낳을 때를 아느냐?
3 Jak se kladou, plod svůj utiskají, a s bolestí ho pozbývají?
그것들은 몸을 구푸리고 새끼를 낳아 그 괴로움을 지내어 버리며
4 Jak se zmocňují mladí jejich, i odchovávají picí polní, a vycházejíce, nenavracují se k nim?
그 새끼는 강하여져서 빈 들에서 길리우다가 나가고는 다시 돌아오지 아니하느니라
5 Kdo propustil zvěř, aby byla svobodná? A řemení divokého osla kdo rozvázal?
누가 들나귀를 놓아 자유하게 하였느냐? 누가 빠른 나귀의 매인 것을 풀었느냐?
6 Jemuž jsem dal pustinu místo domu jeho, a místo příbytku jeho zemi slatinnou.
내가 들로 그 집을, 짠 땅으로 그 사는 처소를 삼았느니라
7 Posmívá se hluku městskému, a na křikání toho, kdož by jej honil, nic nedbá.
들나귀는 성읍의 지꺼리는 것을 업신여기니 어거하는 자의 지르는 소리가 그것에게 들리지 아니하며
8 To, což nachází v horách, jest pastva jeho; nebo toliko zeliny hledá.
초장이 된 산으로 두루 다니며 여러 가지 푸른 것을 찾느니라
9 Svolí-liž jednorožec, aby tobě sloužil, a u jeslí tvých aby nocoval?
들소가 어찌 즐겨 네게 복종하며 네 외양간에 머물겠느냐?
10 Připřáhneš-liž provazem jednorožce k orání? Bude-liž vláčeti brázdy za tebou?
네가 능히 줄로 들소를 매어 이랑을 갈게 하겠느냐? 그것이 어찌 골짜기에서 너를 따라 쓰레를 끌겠느냐?
11 Zdaž se na něj ubezpečíš, proto že jest veliká síla jeho, a poručíš jemu svou práci?
그것의 힘이 많다고 네가 그것을 의지하겠느냐? 네 수고하는 일을 그것에게 맡기겠느냐?
12 Zdaž se jemu dověříš, že sveze semeno tvé, a na humno tvé shromáždí?
그것이 네 곡식을 집으로 실어오며 네 타작 마당에 곡식 모으기를 그것에게 의탁하겠느냐?
13 Ty-lis dal pávům křídlo pěkné, aneb péro čápu neb pstrosu?
타조는 즐거이 그 날개를 친다마는 그 깃과 털이 인자를 베푸느냐?
14 A že opouští na zemi vejce svá, ačkoli je v prachu osedí,
그것이 알을 땅에 버려두어 모래에서 더워지게 하고
15 Nic nemysle, že by je noha potlačiti, aneb zvěř polní pošlapati mohla?
발에 깨어질 것이나 들짐승에게 밟힐 것을 생각지 아니하고
16 Tak se zatvrzuje k mladým svým, jako by jich neměl; jako by neužitečná byla práce jeho, tak jest bez starosti.
그 새끼에게 무정함이 제 새끼가 아닌 것처럼 하며 그 구로한 것이 헛되게 될지라도 괘념치 아니하나니
17 Nebo nedal jemu Bůh moudrosti, aniž mu udělil rozumnosti.
이는 하나님 내가 지혜를 품부하지 아니하고 총명을 주지 아니함이니라
18 Časem svým zhůru se vznášeje, posmívá se koni i jezdci jeho.
그러나 그 몸을 떨쳐 뛰어갈 때에는 말과 그 탄 자를 경히 여기느니라
19 Zdaž ty dáti můžeš koni sílu? Ty-li ozdobíš šíji jeho řehtáním?
말의 힘을 네가 주었느냐 그 목에 흩날리는 갈기를 네가 입혔느냐?
20 Zdali jej zastrašíš jako kobylku? Anobrž frkání chřípí jeho strašlivé jest.
네가 그것으로 메뚜기처럼 뛰게 하였느냐? 그 위엄스러운 콧소리가 두려우니라
21 Kopá důl, a pléše v síle své, vycházeje vstříc i zbroji.
그것이 골짜기에서 허위고 힘 있음을 기뻐하며 앞으로 나아가서 군사들을 맞되
22 Směje se strachu, aniž se leká, aniž ustupuje zpátkem před ostrostí meče,
두려움을 비웃고 놀라지 아니하며 칼을 당할지라도 물러나지 아니하니
23 Ač i toul na něm chřestí, a blyští se dřevce a kopí.
그 위에서는 전동과 빛난 작은 창과 큰 창이 쟁쟁하며
24 S hřmotem a s hněvem kopá zemi, aniž pokojně stojí k zvuku trouby.
땅을 삼킬듯이 맹렬히 성내며 나팔 소리를 들으면 머물러 서지 아니하고
25 Anobrž k zvuku trouby řehce, a zdaleka cítí boj, hluk knížat a prokřikování.
나팔 소리 나는대로 소소히 울며 멀리서 싸움 냄새를 맡고 장관의 호령과 떠드는 소리를 듣느니라
26 Zdali podlé rozumu tvého létá jestřáb, roztahuje křídla svá na poledne?
매가 떠올라서 날개를 펼쳐 남방으로 향하는 것이 어찌 네 지혜로 말미암음이냐?
27 Zdali k rozkazu tvému zhůru se vznáší orlice, a vysoko se hnízdí?
독수리가 공중에 떠서 높은 곳에 보금자리를 만드는 것이 어찌 네 명령을 의지함이냐?
28 Na skále přebývá, přebývá na špičaté skále jako na hradě,
그것이 낭떠러지에 집을 지으며 뾰족한 바위 끝이나 험준한 데 거하며
29 Odkudž hledá pokrmu, kterýž z daleka očima svýma spatřuje.
거기서 움킬만한 것을 살피나니 그 눈이 멀리 봄이며
30 Ano i mladí její střebí krev, a kde těla mrtvá, tu i ona jest.
그 새끼들도 피를 빠나니 살륙 당한 자 있는 곳에는 그것도 거기 있느니라

< Jób 39 >