< Jób 38 >
1 Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
Och Herren svarade Job uti ett väder, och sade:
2 Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
Hvilken är den som i sina tankar så fela vill, och talar så med oförnuft?
3 Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Gjorda dina länder såsom en man; jag vill fråga dig: Säg, äst du så klok?
4 Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
Hvar vast du, då jag grundade jordena? Säg mig:
5 Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
Vetst du, ho henne hafver satt sitt mått; eller ho hafver dragit något snöre öfver henne?
6 Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
Eller hvaruppå står hennes fotafäste; eller ho hafver henne en hörnsten lagt;
7 Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
Då morgonstjernorna tillsammans lofvade mig, och all Guds barn fröjdade sig?
8 Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
Ho hafver tillslutit hafvet med sina dörrar, då det utbrast såsom utu moderlifve;
9 Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
Då jag klädde det med skyar, och invefvade det i töckno, såsom i lindakläde;
10 Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
Då jag förtog thy dess flod med minom dam, och satte thy bom och dörrar före;
11 I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
Och sade: Allt härintill skall du komma, och icke vidare; här skola dina stolta böljor sätta sig?
12 Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
Hafver du i dinom tid budit morgonen, och vist morgonrodnanom sitt rum;
13 Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
Att jordenes ändar måga fattade varda, och de ogudaktige der utskuddade blifva?
14 Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
Inseglet skall sig förvandla såsom ler, så att de skola blifva såsom ett kläde;
15 A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
Och dem ogudaktigom skall deras ljus förtaget varda, och de högfärdigas arm skall sönderbruten varda.
16 Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
Hafver du kommit uti hafsens grund, och vandrat uti djupsens fjät?
17 Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
Hafva dödsens dörrar någon tid upplåtit sig för dig; eller hafver du sett dörrarna åt mörkret?
18 Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
Hafver du förnummit huru bred jorden är? Låt höra, vetst du allt detta?
19 Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
Hvilken är vägen dit, der ljuset bor, och hvilket är mörkrens rum;
20 Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
Att du måtte aftaga dess gränso, och märka stigen till dess hus?
21 Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
Visste du, att du skulle på den tiden född varda, och huru många dina dagar blifva skulle?
22 Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
Hafver du der varit, dädan snön kommer; eller hafver du sett, hvadan haglet kommer;
23 Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
Hvilka jag bevarat hafver intill bedröfvelsens dag, intill stridenes och örligets dag?
24 Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
Genom hvilken vägen delar sig ljuset, och östanväder uppkommer på jordena?
25 Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
Ho hafver utskift regnskurene sitt lopp, och ljungeldenom och dundrena vägen;
26 Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
Så att det regnar uppå jordena, der ingen är, i öknene, der ingen menniska är;
27 Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
Att det skall uppfylla ödemarken och öknen, och kommer gräset till att växa?
28 Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
Ho är regnets fader? Ho hafver födt daggenes droppar?
29 Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
Utu hvars lif är isen utgången; och ho hafver födt rimfrostet under himmelen;
30 Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
Att vattnet skulle fördoldt varda såsom under stenar, och djupet blifver ofvanuppå ståndandes?
31 Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
Kan du binda tillsammans sjustjärnornas band, eller upplösa Orions band?
32 Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
Kan du hemta morgonstjernorna fram i sin tid, eller föra vagnen på himmelen öfver sin barn?
33 Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
Vetst du, huru himmelen skall regeras; eller kan du sätta ett herradöme öfver honom på jordene?
34 Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
Kan du föra dina dunder högt uppe i skynom, att vattnens myckenhet dig öfvertäcker?
35 Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
Kan du utsläppa ljungeldar, att de fara åstad, och säga: Här äre vi?
36 Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
Ho hafver satt visdomen uti det fördolda? Ho hafver gifvit tankomen förstånd?
37 Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
Ho är så vis, att han skyarna räkna kan? Ho kan förstoppa vattuläglarna i himmelen,
38 Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
När stoftet är vått vordet, så att det tillhopalöper, och klimparne låda tillsammans?
39 Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
Kan du gifva lejinnone hennes rof i jagtene; och mätta de unga lejonen;
40 Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší číhajíce?
Så att de lägga sig uti sitt rum, och stilla ligga i kulone på vakt?
41 Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?
Ho reder korpenom mat, när hans ungar ropa till Gud, och veta icke hvar deras mat är?