< Jób 38 >

1 Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
2 Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
“Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
3 Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
4 Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
“Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
5 Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
6 Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
7 Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
8 Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
“Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
9 Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
10 Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
11 I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
12 Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
“Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
13 Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
14 Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
15 A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
16 Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
“Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
17 Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
18 Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
19 Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
“Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
20 Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
21 Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
22 Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
“Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
23 Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
24 Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
25 Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
26 Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
27 Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
28 Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
29 Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
30 Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
31 Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
“Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
32 Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
33 Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
34 Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
“Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
35 Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
36 Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
37 Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
38 Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
39 Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
“Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
40 Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší číhajíce?
wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
41 Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?
Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?

< Jób 38 >