< Jób 38 >
1 Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
Y RESPONDIÓ Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
2 Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
3 Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
4 Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? házme[lo] saber, si tienes inteligencia.
5 Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿ó quién extendió sobre ella cordel?
6 Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿ó quién puso su piedra angular,
7 Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
Cuando las estrellas todas del alba alababan, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
8 Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
¿Quién encerró con puertas la mar, cuando se derramaba por fuera [como] saliendo de madre;
9 Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad.
10 Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
Y establecí sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
11 I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
12 Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
¿Has tú mandado á la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
13 Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
Para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
Trasmúdase como lodo bajo de sello, y viene á estar como [con] vestidura:
15 A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
17 Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
20 Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
¿Si llevarás tú [ambas cosas] á sus términos, y entenderás las sendas de su casa?
21 Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, ó [porque es] grande el número de tus días?
22 Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, ó has visto los tesoros del granizo,
23 Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
¿Por qué camino se reparte la luz, y se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
¿Quién repartió conducto al turbión, y camino á los relámpagos y truenos,
26 Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
27 Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
Para hartar la [tierra] desierta é inculta, y para hacer brotar la tierna hierba?
28 Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
¿Tiene la lluvia padre? ¿ó quién engendró las gotas del rocío?
29 Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
¿De qué vientre salió el hielo? y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
30 Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
Las aguas se endurecen á manera de piedra, y congélase la haz del abismo.
31 Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, ó desatarás las ligaduras del Orión?
32 Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
35 Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos: Henos aquí?
36 Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
37 Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
38 Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado unos con otros?
39 Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿y saciarás el hambre de los leoncillos,
40 Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší číhajíce?
Cuando están echados en las cuevas, ó se están en sus guaridas para acechar?
41 Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?
¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus pollos claman á Dios, bullendo de un lado á otro por carecer de comida?