< Jób 38 >
1 Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
2 Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
“Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
3 Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
4 Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
“Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
5 Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
6 Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
7 Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
8 Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
“Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
9 Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
10 Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
11 I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
12 Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
“Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
13 Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
14 Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
15 A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
16 Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
“Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
17 Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
18 Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
19 Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
“Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
20 Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
21 Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
22 Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
“Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
23 Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
24 Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
25 Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
26 Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
27 Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
28 Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
29 Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
30 Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
31 Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
“Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
32 Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
33 Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
34 Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
“Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
35 Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
36 Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
37 Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
38 Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
39 Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
“Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
40 Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší číhajíce?
kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
41 Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?
Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?