< Jób 38 >
1 Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho,
2 Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
“Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?
3 Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!
4 Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
“Onde você estava quando eu lancei as fundações da terra? Declare, se você tiver compreensão.
5 Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
Quem determinou suas medidas, se você sabe? Ou quem esticou a linha sobre ela?
6 Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
Em que bases foram fixados seus alicerces? Ou quem lançou sua pedra angular,
7 Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?
8 Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
“Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,
9 Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,
10 Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,
11 I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
e disse: 'Você pode vir aqui, mas não mais longe'. Suas ondas orgulhosas devem ser paradas aqui”?
12 Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
“Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,
13 Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?
14 Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.
15 A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
Dos ímpios, sua luz é retida. O braço alto está quebrado.
16 Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
“Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?
17 Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?
18 Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
Você já compreendeu a terra em sua largura? Declare, se você sabe tudo isso.
19 Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
“Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,
20 Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?
21 Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
Certamente você sabe, pois você nasceu na época, e o número de seus dias é grande!
22 Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,
23 Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?
24 Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?
25 Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,
26 Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
para fazer chover em uma terra onde não há homem, no deserto, no qual não há homem,
27 Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?
28 Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
A chuva tem um pai? Ou quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?
30 Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.
31 Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
“Você pode amarrar o conjunto das Plêiades, ou soltar as cordas de Orion?
32 Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
Você pode liderar as constelações em sua temporada? Ou você pode guiar o Urso com seus filhotes?
33 Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
Você conhece as leis do céu? Você pode estabelecer seu domínio sobre a terra?
34 Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
“Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?
35 Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?
36 Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,
38 Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?
39 Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
“Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,
40 Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší číhajíce?
quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?
41 Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?
Quem providencia para o corvo sua presa, quando seus jovens choram a Deus, e vaguear por falta de alimentos?