< Jób 38 >

1 Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
UThixo wasekhuluma loJobe ephakathi kwesiphepho. Wathi:
2 Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
“Ngubani na lowo odunga amacebo ami ngamazwi okungazi?
3 Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Qina njengendoda; ngizakubuza, lawe uzangiphendula.
4 Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
Wawungaphi lapho ngibeka izisekelo zomhlaba na? Ngitshela nxa uqedisisa.
5 Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
Ngubani owamisa izilinganiso zawo na? Phela angithi uyazi! Ngubani owayidonsayo intambo yokulinganisa kuwo na?
6 Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
Izinsika zawo zamiswa phezu kwani na, loba ngubani owamisa ilitshe lawo lekhoneni na
7 Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
lapho izinkanyezi zokusa zazihlabelela kanyekanye lezingilosi zonke zamemeza ngentokozo?
8 Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
Ngubani owavalela ulwandle ngemva kwezivalo lapho selufohla esiswini na,
9 Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
lapho ngisenza amayezi aba yisembatho salo na ngalugoqela ngomnyama omkhulu,
10 Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
lapho ngalubekela imikhawulo ngamisa iminyango yalo lemigoqo endaweni yayo,
11 I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
lapho engathi, ‘Ungeza uze ufike lapha kodwa ungedluli; kulapha amagagasi akho azigqajayo aphelela khona?’
12 Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
Sewake wabekela ikuseni umthetho na, loba watshengisa ukusa indawo yakho
13 Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
ukuba kuphakamise umhlaba ngemiphetho kuthintithe ababi abakuwo?
14 Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
Umhlaba ubumbeka isimo njengebumba ufakwe uphawu; imibala yawo ikhanye ithi bha njengelembu.
15 A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
Ababi bayacitshelwa ukukhanya, lengalo yabo ephakanyisiweyo iyephulwa.
16 Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
Sewake wahamba emithonjeni yolwandle na loba wahamba ezingoxweni zenziki yalo na?
17 Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
Amasango okufa aseke abonakaliswa kuwe na? Usuke wawabona amasango ethunzi lokufa na?
18 Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
Ubuqedisisile na ubukhulu bobubanzi bomhlaba? Ngitshela nxa ukwazi konke lokhu.
19 Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
Yiphi indlela eya ekhaya elihlala ukukhanya na? Ubumnyama bona buhlala ngaphi?
20 Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
Ungakusa ezindaweni zakho na? Uyazazi izindlela eziya emizini yazo na?
21 Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
Ye uyakwazi, ngoba wawuvele usuzelwe! Usuphile iminyaka yonke le!
22 Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
Sewake wangena eziphaleni zikangqwaqwane loba wabona iziphala zesiqhotho na,
23 Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
engizilindisele izikhathi zohlupho, insuku zempi lokuhlasela na?
24 Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
Ingaphi indlela eya esigodlweni sokwaba umbane, loba indawo yokuhlakaza umoya wempumalanga phezu komhlaba na?
25 Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
Ngubani ogubhe intshukuntshu yezihlambo zezulu, lendlela yomdumo wesiphepho;
26 Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
ukuthelezela ilizwe elingahlali muntu, inkangala okungelamuntu kuyo,
27 Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
ukusuthisa ilizwe elilugwadule kulenze lihlume utshani na?
28 Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
Izulu elinayo liloyise na? Ngubani onguyise wamathonsi amazolo na?
29 Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
Ngesikabani isisu esizala iliqhwa na? Ngubani ozala umtshazo ovela phezulu na
30 Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
lapho amanzi abalukhuni njengelitshe, lapho iphezulu yolwandle ijiyile?
31 Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
Ungasibopha na isiLimela lesi esihle? Ungazithukulula yini izintambo zeziNja?
32 Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
Ungawuletha na uMthala ngesikhathi sawo loba ukhuphe inkanyezi ethiwa yiNgulube lemidlwane yayo?
33 Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
Uyayazi imithetho yasezulwini na? Ungawakha yini umbuso kaNkulunkulu emhlabeni?
34 Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
Ungawamemeza yini amayezi uthi akunethise ngesihlambo samanzi?
35 Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
Uyakuthuma yini ukuphazima kombane? Uyabika kuwe yini uthi, ‘Ngilapha’?
36 Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
Ngubani owapha inhliziyo ukuhlakanipha kumbe owapha ingqondo ukuzwisisa na?
37 Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
Ngubani ololwazi lokubala amayezi na? Ngubani ongagenqula amaqhaga asezulwini na
38 Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
nxa uthuli seluqina lamagade omhlabathi esebumbene?
39 Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
Uyasizingelela na isilwanekazi ukudla kwaso, uyiqede indlala yezilwane
40 Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší číhajíce?
lapho zilele ezikhundleni zazo kumbe zicwathile ezixukwini?
41 Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?
Ngubani opha iwabayi ukudla lapho amatsiyane alo ekhala kuNkulunkulu ezulazula ehayila ngendlala na?”

< Jób 38 >