< Jób 38 >
1 Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
Mukama n’addamu Yobu ng’ayita mu muyaga, n’ayogera nti,
2 Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
“Ani ono aleeta ekizikiza ku kuteesa kwange, n’ebigambo ebitaliimu magezi?
3 Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Yambala ebyambalo byo ng’omusajja, mbeeko bye nkubuuza naawe onziremu.
4 Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
“Wali ludda wa nga nteekawo emisingi gy’ensi? Mbuulira bw’oba otegeera.
5 Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
Ani eyasalawo ebipimo byayo? Ddala oteekwa okuba ng’omanyi! Oba ani eyagipima n’olukoba?
6 Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
Entobo zaayo zaateekebwa ku ki?
7 Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
Emunyeenye ez’oku makya bwe zaali ziyimba, era n’abaana ba Katonda bonna nga baleekaana olw’essanyu,
8 Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
ani eyasiba enzigi n’aggalira ennyanja, bwe yava mu lubuto lwayo?
9 Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
“Bwe nakolera ebire ekyambalo kyabyo, ne mbisibira mu kizikiza ekikwafu,
10 Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
bwe n’abiteekerawo we bikoma ne mbiteerako emitayimbwa n’enzigi,
11 I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
bwe nagamba nti, Wano we mutuuse we munaakoma temujja kweyongerayo, era wano amayengo gammwe ag’amalala we ganaakoma?
12 Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
“Oba wali olagidde ku budde okukya kasookedde obaawo ku nsi, oba emmambya okugiraga ekifo kyayo,
13 Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
eryoke ekwate ensi w’ekoma eginyeenye esuule eri ababi bagiveeko bagwe eri?
14 Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
Ensi eggyayo ebyafaayo byayo n’eba ng’ebbumba wansi w’akabonero, ebyafaayo ebyo ne byefaananyiriza olugoye.
15 A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
Abakozi b’ebibi bammibwa ekitangaala kyabwe, n’omukono gwabwe gwe bayimusa gumenyebwa.
16 Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
“Wali otuuseeko ku nsulo ennyanja w’esibuka, oba n’olaga mu buziba bw’ennyanja?
17 Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
Wali obikuliddwa enzigi z’emagombe? Oba wali olabye enzigi z’ekisiikirize ky’okufa?
18 Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
Wali otegedde obugazi bw’ensi? Byogere, oba bino byonna obimanyi.
19 Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
“Ekkubo eridda mu nnyumba omusana gye gusula liri ludda wa? N’ekifo ekizikiza gye kisula kye kiruwa?
20 Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
Ddala, osobola okubitwala gye bibeera? Omanyi ekkubo erigenda gye bisula?
21 Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
Ddala oteekwa okuba ng’obimanyi, kubanga wali wazaalibwa dda!
22 Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
“Wali oyingidde amazzi agakwata mu butiti, gye gaterekebwa, oba wali olabye omuzira gye guterekebwa?
23 Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
Bye nterekera ebiseera eby’emitawaana, bikozesebwe mu nnaku ez’entalo n’okulwana?
24 Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
Kkubo ki erituusa ekitangaala ky’omusana gye kisaasaanira, oba empewo ey’ebuvanjuba gy’esaasaanira ku nsi?
25 Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
Ani akubira amataba emikutu mwe ganaayita, oba ekkubo eggulu eribwatuka mwe liyita?
26 Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
Ani atonnyesa enkuba mu nsi abantu mwe batabeera, eddungu omutali muntu yenna,
27 Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
n’okufukirira ettaka eryalekebwa awo, eryazika, n’okulimezaako omuddo?
28 Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
Enkuba erina kitaawe waayo? Ani azaala amatondo ag’omusulo?
29 Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
Omuzira guva mu lubuto lw’ani? Ani azaala obutiti obukwafu obw’omu ggulu,
30 Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
amazzi mwe gakwatira ne gakaluba ng’amayinja, ne kungulu kw’obuziba ne kukwata?
31 Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
“Oyinza okuziyiza okwakaayakana kwa Kakaaga, oba okutaggulula enkoba za Ntungalugoye?
32 Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
Oyinza okufulumya emunyeenye ziveeyo zaake ng’ekiseera kyazo kituuse, oba okuluŋŋamya eddubu n’abaana balyo?
33 Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
Omanyi amateeka n’obufuzi bw’eggulu? Oyinza okuteekawo obufuzi bw’alyo oba obwa Katonda ku nsi?
34 Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
“Oyinza okuyimusa eddoboozi lyo oleekaanire ebire, olyoke obiggyemu amataba gakubikke?
35 Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
Ggwe otuma eggulu limyanse era libwatuke? Lisobola okukweyanjulira nti, ‘Tuutuno tuli wano’?
36 Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
Ani eyateeka amagezi mu mutima gw’omuntu, oba eyateeka okutegeera mu mmeeme?
37 Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
Ani alina amagezi agabala ebire? Ani ayinza okuwunzika ebibya by’amazzi eby’omu ggulu,
38 Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
enfuufu ng’efuuse ettaka ekkalu, era amafunfugu ne geegattira ddala?
39 Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
“Empologoma enkazi, oyinza okugiyiggira ky’eneerya, oba okuliisa empologoma n’ozimalako enjala,
40 Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší číhajíce?
bwe zeezinga mu mpuku zaazo, oba bwe zigalamira nga ziteeze mu bisaka?
41 Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?
Ani awa namuŋŋoona emmere, abaana baayo bwe bakaabirira Katonda, nga batambulatambula nga babuliddwa emmere?”