< Jób 38 >
1 Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
2 Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
“Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
3 Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
4 Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
“Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
5 Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
6 Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
7 Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
8 Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
“Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
9 Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
10 Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
11 I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
12 Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
“Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
13 Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
14 Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
15 A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
16 Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
“Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
17 Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
18 Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
19 Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
“Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
20 Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
21 Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
22 Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
“Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
23 Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
24 Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
25 Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
26 Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
27 Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
28 Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
29 Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
30 Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
31 Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
“Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
32 Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
33 Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
34 Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
“Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
35 Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
36 Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
37 Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
38 Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
39 Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
“Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
40 Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší číhajíce?
Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
41 Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?
Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?