< Jób 38 >

1 Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
2 Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
3 Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
4 Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
5 Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
6 Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
7 Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
8 Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
9 Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
10 Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
11 I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
12 Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
13 Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
14 Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
15 A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
16 Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
17 Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
19 Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
20 Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
21 Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
22 Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
23 Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
24 Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
25 Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
26 Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
27 Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
28 Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
29 Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
30 Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
31 Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
32 Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
33 Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
34 Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
35 Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
36 Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
37 Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
38 Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
39 Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
40 Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší číhajíce?
Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
41 Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?
Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?

< Jób 38 >