< Jób 38 >
1 Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
2 Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
« Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
3 Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
4 Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
« Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
5 Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
6 Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
8 Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
« Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
9 Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
10 Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
11 I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
12 Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
« De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
13 Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
14 Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
15 A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
16 Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
« Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
17 Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
19 Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
« Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
20 Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
21 Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
22 Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
23 Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
24 Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
25 Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
26 Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
27 Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
28 Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
29 Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
30 Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
31 Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
« Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
32 Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
33 Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
34 Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
« Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
35 Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
36 Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
37 Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
38 Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
39 Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
« Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
40 Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší číhajíce?
quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
41 Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?
Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?