< Jób 38 >

1 Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
2 Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Gird up thy loins like a man! I will ask thee, and answer thou me!
4 Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding!
5 Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
Who fixed its dimensions, that thou shouldst know it! Or who stretched out the line upon it?
6 Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
Upon what were its foundations fixed? And who laid its corner-stone,
7 Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
8 Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
9 Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
When I made the clouds its mantle, And thick darkness its swaddling-band;
10 Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
When I appointed for it my bound, And fixed for it bars and doors;
11 I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
And said, Thus far shalt thou come, and no farther, And here shall thy proud waves be stayed!
12 Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
13 Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
That it should lay hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
14 Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
It is changed as clay by the seal; And all things stand forth as in rich apparel.
15 A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
But from the wicked their light is withheld, And the high-raised arm is broken.
16 Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
17 Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
Hast thou surveyed the breadth of the earth? Declare, if thou knowest it all!
19 Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
20 Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
That thou shouldst lead it to its boundary, And that thou shouldst know the paths to its mansion!
21 Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
Surely thou knowest; for thou wast then born! And the number of thy years is great!
22 Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
Hast thou visited the storehouses of the snow, Or seen the treasuries of the hail,
23 Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
Which I have reserved against the time of trouble, —Against the day of battle and war?
24 Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
What is the way to where light is distributed, And the east wind spread abroad upon the earth?
25 Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
Who hath prepared channels for the rain, And a path for the thunder-flash,
26 Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
27 Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
To satisfy the desolate and waste ground, And cause the tender herb to spring forth?
28 Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of the dew?
29 Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
Out of whose womb came the ice? And who hath gendered the hoar-frost of heaven?
30 Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
The waters are hid as under stone, And the face of the deep becometh solid.
31 Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, Or loosen the chains of Orion?
32 Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
Canst thou lead forth the Signs in their season, Or guide the Bear with her sons?
33 Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
Knowest thou the ordinances of the heavens? Hast thou appointed their dominion over the earth?
34 Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, So that abundance of waters will cover thee?
35 Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
Canst thou send forth lightnings, so that they will go, And say to thee, “Here we are”?
36 Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
Who hath put understanding in the reins, And given intelligence to the mind?
37 Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
Who numbereth the clouds in wisdom? And who poureth out the bottles of heaven,
38 Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
When the dust floweth into a molten mass, And the clods cleave fast together?
39 Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
Canst thou hunt prey for the lioness, Or satisfy the hunger of the young lions,
40 Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší číhajíce?
When they couch in their dens, And lie in wait in the thicket?
41 Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?
Who provideth for the raven his food, When his young ones cry unto God, While they wander about without food?

< Jób 38 >