< Jób 38 >

1 Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
上主由旋風中向約伯發言說:
2 Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
3 Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
4 Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
5 Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
6 Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
7 Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
8 Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
9 Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
10 Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
11 I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
12 Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
13 Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
14 Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
15 A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
16 Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
17 Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
18 Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
19 Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
20 Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
21 Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
22 Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
23 Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
24 Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
25 Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
26 Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
27 Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
28 Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
29 Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
30 Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
31 Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
32 Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
33 Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
34 Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
35 Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
36 Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
37 Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
38 Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
當土壤堅固,泥塊凝結之時,
39 Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
40 Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší číhajíce?
當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
41 Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?
當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖

< Jób 38 >