< Jób 37 >
1 Takéť se i nad tím děsí srdce mé, až se pohybuje z místa svého.
因此我心战兢, 从原处移动。
2 Poslouchejte pilně hřmotného hlasu jeho, a zvuku z úst jeho pocházejícího.
听啊, 神轰轰的声音 是他口中所发的响声。
3 Pode všecka nebesa jej rozprostírá, a světlo své k krajům země.
他发响声震遍天下, 发电光闪到地极。
4 Za nímž zvučí hlukem, a hřímá hlasem důstojnosti své, aniž mešká s jinými věcmi, když se slýchá hlas jeho.
随后人听见有雷声轰轰,大发威严, 雷电接连不断。
5 Bůh silný hřímá hlasem svým předivně, činí veliké věci, a však nemůžeme rozuměti, jak.
神发出奇妙的雷声; 他行大事,我们不能测透。
6 Sněhu zajisté říká: Buď na zemi, tolikéž pršce dešťové, ano i přívalu násilnému.
他对雪说:要降在地上; 对大雨和暴雨也是这样说。
7 Zavírá ruku všelikého člověka, aby žádný z lidí nemohl konati díla svého.
他封住各人的手, 叫所造的万人都晓得他的作为。
8 Tehdáž i zvěř vchází do skrýše, a v peleších svých obývá.
百兽进入穴中, 卧在洞内。
9 Z skrýše vychází vichřice, a od půlnoční strany zima.
暴风出于南宫; 寒冷出于北方。
10 Dchnutím Bůh silný dává mráz, až se široké vody zavírají.
神嘘气成冰; 宽阔之水也都凝结。
11 Také i při svlažování země pohybuje oblakem, a rozhání mračno světlem svým.
他使密云盛满水气, 布散电光之云;
12 A tentýž sem i tam obrací se moudrostí jeho, aby činil, což by mu koli přikázal na tváři okršlku zemského.
这云是借他的指引游行旋转, 得以在全地面上行他一切所吩咐的,
13 Buď k trestání, neb pro zemi svou, buď k prokazování dobrotivosti, spraví to, že se postaví.
或为责罚,或为润地, 或为施行慈爱。
14 Pozorujž toho, Jobe, zastav se a podívej se divům Boha silného.
约伯啊,你要留心听, 要站立思想 神奇妙的作为。
15 Víš-li, kdy Bůh ukládá co o těch věcech, aneb kdy chce osvěcovati světlem oblaky své?
神如何吩咐这些, 如何使云中的电光照耀,你知道吗?
16 Znáš-li, jak se vznášejí oblakové, a jiné divy dokonalého v uměních?
云彩如何浮于空中, 那知识全备者奇妙的作为,你知道吗?
17 A že tě roucho tvé zahřívati bude, když Bůh zemi pokojnou činí větry poledními?
南风使地寂静, 你的衣服就如火热,你知道吗?
18 Roztahoval-li jsi s ním nebesa trvánlivá, k zrcadlu slitému podobná?
你岂能与 神同铺穹苍吗? 这穹苍坚硬,如同铸成的镜子。
19 Poukaž nám, co bychom řekli jemu; nebo nemůžeme ani řeči zpořádati pro temnost.
我们愚昧不能陈说; 请你指教我们该对他说什么话。
20 Zdaž jemu kdo oznámí, co bych já mluvil? Pakli by kdo za mne mluvil, jistě že by byl sehlcen.
人岂可说:我愿与他说话? 岂有人自愿灭亡吗?
21 Ano nyní nemohou patřiti lidé na světlo, když jest jasné na oblacích, když je vítr prochází a vyčišťuje,
现在有云遮蔽,人不得见穹苍的光亮; 但风吹过,天又发晴。
22 Od půlnoční strany s jasnem jako zlato přicházeje, ale v Bohu hroznější jest sláva.
金光出于北方, 在 神那里有可怕的威严。
23 Všemohoucí, jehož vystihnouti nemůžeme, ač jest veliký v moci, však soudem a přísnou spravedlností netrápí.
论到全能者,我们不能测度; 他大有能力,有公平和大义, 必不苦待人。
24 Protož bojí se ho lidé; neohlédá se na žádného z těch, kdož jsou moudrého srdce.
所以,人敬畏他; 凡自以为心中有智慧的人,他都不顾念。