< Jób 37 >

1 Takéť se i nad tím děsí srdce mé, až se pohybuje z místa svého.
為此我心戰慄,跳離它的原位。
2 Poslouchejte pilně hřmotného hlasu jeho, a zvuku z úst jeho pocházejícího.
你們且細聽天主的怒吼聲,聽那從他口中發出的巨響。
3 Pode všecka nebesa jej rozprostírá, a světlo své k krajům země.
他令閃電炫耀天下,使之照射地極;
4 Za nímž zvučí hlukem, a hřímá hlasem důstojnosti své, aniž mešká s jinými věcmi, když se slýchá hlas jeho.
接著是雷聲隆隆,那是天主威嚴之聲;他的巨聲一響,沒有什麼能夠阻止。
5 Bůh silný hřímá hlasem svým předivně, činí veliké věci, a však nemůžeme rozuměti, jak.
天主每以巨響施行奇事,做出我們莫測的事。
6 Sněhu zajisté říká: Buď na zemi, tolikéž pršce dešťové, ano i přívalu násilnému.
他命令雪說:「落在大地上! 」對暴雨說:「傾盆而降! 」
7 Zavírá ruku všelikého člověka, aby žádný z lidí nemohl konati díla svého.
人人都停止活動,為叫人知道,這是他的作為。
8 Tehdáž i zvěř vchází do skrýše, a v peleších svých obývá.
野獸逃回洞穴,臥於自己的窩中。
9 Z skrýše vychází vichřice, a od půlnoční strany zima.
暴風來自南極密宮,嚴寒出自極北之地。
10 Dchnutím Bůh silný dává mráz, až se široké vody zavírají.
天主噓氣成冰,使大水凝成一片。
11 Také i při svlažování země pohybuje oblakem, a rozhání mračno světlem svým.
他使雲霧滿涵濕氣,使閃光穿過烏雲。
12 A tentýž sem i tam obrací se moudrostí jeho, aby činil, což by mu koli přikázal na tváři okršlku zemského.
雷電照他的指示旋轉,全照他的命令實行於地面,
13 Buď k trestání, neb pro zemi svou, buď k prokazování dobrotivosti, spraví to, že se postaví.
或為懲戒大地,或為施行恩惠。
14 Pozorujž toho, Jobe, zastav se a podívej se divům Boha silného.
約伯啊! 你且側耳細聽這事,立著沉思天主的奇事!
15 Víš-li, kdy Bůh ukládá co o těch věcech, aneb kdy chce osvěcovati světlem oblaky své?
你豈能知道天主怎樣發命,怎樣使雲中電光閃爍﹖
16 Znáš-li, jak se vznášejí oblakové, a jiné divy dokonalého v uměních?
雲怎樣浮動,全知者的奇妙化工,你豈能明白﹖
17 A že tě roucho tvé zahřívati bude, když Bůh zemi pokojnou činí větry poledními?
當南風吹起,大地鎮靜時,你的衣服豈不是發暖﹖
18 Roztahoval-li jsi s ním nebesa trvánlivá, k zrcadlu slitému podobná?
你豈能同他展開蒼天,使它堅固如鑄成的銅鏡﹖
19 Poukaž nám, co bychom řekli jemu; nebo nemůžeme ani řeči zpořádati pro temnost.
我們昏愚,不能講話,請教訓我們怎樣答覆他。
20 Zdaž jemu kdo oznámí, co bych já mluvil? Pakli by kdo za mne mluvil, jistě že by byl sehlcen.
我說話時,能給他講述些什麼新事﹖世人說話後,豈算是告訴他一項新聞﹖
21 Ano nyní nemohou patřiti lidé na světlo, když jest jasné na oblacích, když je vítr prochází a vyčišťuje,
人現今看不見陽光照耀天空,除非等到風過天晴。
22 Od půlnoční strany s jasnem jako zlato přicházeje, ale v Bohu hroznější jest sláva.
金光來自北方,天主的左右有威嚴可怕的異光。
23 Všemohoucí, jehož vystihnouti nemůžeme, ač jest veliký v moci, však soudem a přísnou spravedlností netrápí.
全能者是我們不可接近的,他的能力和正義,高超絕倫;他公義正道,決不欺壓。
24 Protož bojí se ho lidé; neohlédá se na žádného z těch, kdož jsou moudrého srdce.
所以人應敬畏他;但那心中自以為聰慧的,他卻不眷顧。

< Jób 37 >