< Jób 36 >
1 Zatím přidal Elihu, a řekl:
Elihu nomedo wuoyo kawacho niya:
2 Postrp mne maličko, a oznámímť šíře; neboť mám ještě, co bych za Boha mluvil.
“Wena thuolo matin mondi to abiro nyisi ni nitie mathoth manyalo wacho kuom Nyasaye.
3 Vynesu smysl svůj zdaleka, a stvořiteli svému přivlastním spravedlnost.
Ngʼeyo ma an-go agolo kuma bor; kendo koro adwaro nyiso kaka Jachwechna timo gik makare.
4 V pravdě, žeť ne budou lživé řeči mé; zdravě smýšlejícího máš mne s sebou.
Bed kingʼeyo ni wechena ok gin miriambo; ngʼeni ngʼama ongʼeyo gik moko malongʼo chuth ema ni kodi.
5 Aj, Bůh silný mocný jest, aniž svých zamítá; silný jest, a srdce udatného.
“Nyasaye nyalo duto, to kata kamano ok ochayo ji; onyalo duto kendo chenro mage ok lokre.
6 Neobživuje bezbožného, chudým pak k soudu dopomáhá.
Ok owe joricho kangima, to omiyo joma ithiro ratiro margi.
7 Neodvrací od spravedlivého očí svých, nýbrž s králi na stolici sází je na věky, i bývají zvýšeni.
Ok ogol wangʼe oko kuom joma kare; oketogi e loch kaachiel gi ruodhi kendo otingʼogi malo nyaka chiengʼ.
8 Pakli by poutami sevříni byli, zapleteni jsouce provazy ssoužení:
Ka otwe ji gi nyiroro, kendo ka oridgi matek gi tonde mag masiche,
9 Tudy jim v známost uvodí hřích jejich, a že přestoupení jejich se ssilila.
to onyisogi gik magisetimo; kendo ni giseketho ka ok gidewo.
10 A tak otvírá sluch jejich, aby se napravili, anobrž mluví jim, aby se navrátili od nepravosti.
Omiyo giwinje korieyogi kendo ochikogi ni gilokre giwe timbegi maricho.
11 Uposlechnou-li a budou-li jemu sloužiti, stráví dny své v dobrém, a léta svá v potěšení.
Ka giwinjo wachne mi gitiyone, to gibiro dak e mwandu ndalogi mabiro, kendo gibiro dak ka gin gi gimoro amora e higni mabiro.
12 Pakli neuposlechnou, od meče sejdou, a pozdychají bez umění.
To ka gitamore winje, to ligangla biro tiekogi, kendo gibiro tho ka gionge rieko.
13 Nebo kteříž jsou nečistého srdce, přivětšují hněvu, aniž k němu volají, když by je ssoužil.
“Joma okia Nyasaye chunygi opongʼ gi mirima ma kata ka okumgi to ok giywagre mondo oresgi.
14 Protož umírá v mladosti duše jejich, a život jejich s smilníky.
Omiyo githo ka kapod gitindo ka ngima marach otieko tekregi.
15 Vytrhuje, pravím, ssouženého z jeho ssoužení, a ty, jejichž sluch otvírá, v trápení.
To joma ni e chandruok oreso e chandruokgi; owuoyo kodgi e kinde ma gin gi chandruok.
16 A tak by i tebe přenesl z prostředku úzkosti na širokost, kdež není stěsnění, a byl by pokojný stůl tvůj tukem oplývající.
“Ogoli e masiche kendo oteri kama onge chandruok mondo omiyi kwe gi chiemo mogundho.
17 Ale ty zasloužils, abys jako bezbožný souzen byl; soud a právo na tě dochází.
Sani to koro eri iyudo kum maromre gi joricho; nimar kum kod adiera oketi diere.
18 Jistě strach, aby tě neuvrhl Bůh u větší ránu, tak že by jakkoli veliká výplaty mzda, tebe nevyprostila.
Bed motangʼ kik ngʼato wuondi gi mwandu, kendo kik iyie ngʼato omiyi asoya mathoth mi iwe Nyasaye.
19 Zdaliž by sobě co vážil bohatství tvého? Jistě ani nejvýbornějšího zlata, ani jakékoli síly neb moci tvé.
Koso iparo ni mwanduni mathoth kata nyagruok minyagori, gi tekri iwuon nyalo siri mi goli e chandruok?
20 Nechvátejž tedy k noci, v kterouž odcházejí lidé na místo své.
Kik igomb mondo piny oyusi, mondo otim timbe mahundu.
21 Hleď, abys se neohlédal na marnost, zvoluje ji raději, nežli ssoužení.
Tangʼ mondo chandruok kik dwoki e richo.
22 Aj, Bůh silný nejvyšší jest mocí svou. Kdo jemu podobný učitel?
“Parie kaka teko Nyasaye duongʼ en e japuonj maberie moloyo?
23 Kdo jemu vyměřil cestu jeho? Kdo jemu smí říci: Činíš nepravost?
En ngʼa manyalo nyiso Nyasaye yore monego oluw, kata manyalo kwere ni, ‘Isetimo marach’?
24 Pamětliv buď raději, abys vyvyšoval dílo jeho, kteréž spatřují lidé,
Kik wiyi wil mak ipako tijene ma gin tijene ma ji osepako gi wer.
25 Kteréž, pravím, všickni lidé vidí, na něž člověk patří zdaleka.
Ji duto modak e piny osenene adier gisenene gi kuma bor.
26 Nebo Bůh silný tak jest veliký, že ho nemůžeme poznati, počet let jeho jest nevystižitelný.
Mano kaka Nyasaye duongʼ, adier oduongʼ mokalo ngʼeyo kendo kata hike ok wanyal kwano.
27 On zajisté vyvodí krůpěje vod, kteréž vylévají déšť z oblaků jeho,
“Ochoko ngʼich mar pi kogolo ewi pige, kendo olokogi koth mi gichak gichue gipongʼ aore;
28 Když se rozpouštějí oblakové, a kropí na mnohé lidi.
omiyo koth chue ne ji koa e boche polo.
29 (Anobrž vyrozumí-li kdo roztažení oblaků, a zvuku stánku jeho,
En ngʼa mongʼeyo kaka boche polo ringo, kata kaka polo mor?
30 Jak rozprostírá nad ním světlo své, aneb všecko moře přikrývá?
Neye kaka omiyo mil polo menyo kor polo duto, ka chuny nam to dongʼ kotimo mudho.
31 Skrze ty věci zajisté tresce lidi, a též dává pokrmu hojnost.
Kamano e kaka orito ogendini kendo omiyogi chiemo mogundho.
32 Oblaky zakrývá světlo, a přikazuje mu ukrývati se za to, co je potkává.)
Omako mil polo gi lwete kendo otimogo gima odwaro.
33 Ohlašuje o něm zvuk jeho, též dobytek, a to hned, když pára zhůru vstupuje.
Mor polo miyo wangʼeyo ni koth maduongʼ chiegni chue, kendo koda ka jamni ongʼeyo ni koth ma kamano biro chue.