< Jób 33 >
1 Slyšiž tedy, prosím, Jobe, řeči mé, a všech slov mých ušima svýma pozoruj.
Kwahiyo sasa, nakuomba wewe, Ayubu, usikilize hotuba yangu; sikiliza maneno yangu yote.
2 Aj, jižť otvírám ústa svá, mluví jazyk můj v ústech mých.
Tazama sasa, nimeufumbua mdomo wangu; ulimi wangu umesema maneno ndani ya mdomo wangu.
3 Upřímost srdce mého a umění vynesou rtové moji.
Maneno yangu yatasema uadilifu wa moyo wangu; yatasema kwa unyofu yale ambayo mdomo wangu unayajua.
4 Duch Boha silného učinil mne, a dchnutí Všemohoucího dalo mi život.
Roho ya Mungu imeniumba; pumzi ya Mwenye nguvu imenipatia uhai.
5 Můžeš-li, odpovídej mi, připrav se proti mně, a postav se.
Kama unaweza, nijibu; weka maneno yako katika mpangilio mbele yangu na kisha usimame.
6 Aj, já podlé žádosti tvé buduť místo Boha silného; z bláta sformován jsem i já.
Tazama, niko kama wewe ulivyo mbele za Mungu; nimeumbwa pia kutoka katika udongo.
7 Pročež strach ze mne nepředěsí tě, a ruka má nebudeť k obtížení.
Ona, tishio langu halitakufanya wewe uogope; wala mzigo wangu hautakuwa mzito kwako.
8 Řekl jsi pak přede mnou, a hlas ten řečí tvých slyšel jsem:
Umesema kwa hakika katika masikio yangu; nimeisikia sauti ya maneno yakeo yakisema,
9 Čist jsem, bez přestoupení, nevinný jsem, a nepravosti při mně není.
'Mimi ni safi na bila hila; sina hatia, na hakuna dhambi ndani yangu.
10 Aj, příčiny ku potření mne shledal Bůh, klade mne sobě za nepřítele,
Tazama, Mungu huona nafasi za kunishambulia mimi; huniangalia mimi kama adui yake.
11 Svírá poutami nohy mé, střeže všech stezek mých.
Huweka miguu yangu akiba; naye huangalia njia zangu zote.'
12 Aj, tím nejsi spravedliv, odpovídám tobě, nebo větší jest Bůh nežli člověk.
Tazama, katika hili hauko sawa, nitakujibu, kwa kuwa Mungu ni mkuu kuliko mtu.
13 Oč se s ním nesnadníš? Žeť všech svých věcí nezjevuje?
Kwanini unashindana naye? Huwa hahesabu matendo yake yoyote.
14 Ano jednou mluví Bůh silný, i dvakrát, a nešetří toho člověk.
Kwa kuwa Mungu huzungumza mara moja, naam, mara mbili, ingawa mwanadamu hawezi kutambua.
15 Skrze sny u vidění nočním, když připadá hluboký sen na lidi ve spaní na ložci,
Katika ndoto, katika maono ya usiku, wakati usingizi mzito unapowapata watu, katika usingizi kitandani -
16 Tehdáž odkrývá ucho lidem, a čemu je učí, to zpečeťuje,
basi Mungu hufungua masikio ya watu, na kuwatisha kwa vitisho,
17 Aby odtrhl člověka od skutku zlého, a pýchu od muže vzdálil,
kwa kusudi la kumvuta mtu atoke katika makusudio yake maovu, na kuyaweka majivuno mbali naye.
18 A zachoval duši jeho od jámy, a život jeho aby netrefil na meč.
Mungu huyaokoa maisha ya mwanadamu kutoka katika shimo, na uhai wake dhidi ya kifo.
19 Tresce i bolestí na lůži jeho, a všecky kosti jeho násilnou nemocí,
Mtu huadhidibiwa pia na maumivu kitandani mwake, na maumivu makali yanayodumu katika mifupa yake,
20 Tak že sobě život jeho oškliví pokrm, a duše jeho krmi nejlahodnější.
ili kwamba maisha yake yachukie chakula, na roho yake ichukie vyakula vizuri.
21 Hyne tělo jeho patrně, a vyhlédají kosti jeho, jichž prvé nebylo vídati.
Nyama yake imeharibiwa ili kwamba usionekane; mifupa yake, mara moja isionekane, sasa basi ng'ang'ania.
22 A tak bývá blízká hrobu duše jeho, a život jeho smrtelných ran.
Hakika, roho yake inasogea shimoni, na uhai wake unasogea kwa wale wanaotaka kuuharibu.
23 Však bude-li míti anděla vykladače jednoho z tisíce, kterýž by za člověka oznámil pokání jeho:
Lakini kama kuna malaika anayeweza kuwa mpatanishi kwa ajili yake, mpatanishi mmoja miongoni mwa maelfu ya malaika, kumwonesha kile kilicho cha haki ili atende haki,
24 Tedy smiluje se nad ním, a dí: Vyprosť jej, ať nesstoupí do porušení, oblíbilť jsem mzdu vyplacení.
na kama malaika ni mpole kwake na kumwambia Mungu, 'Mwokoe mtu huyu ili asishuke chini shimoni; nimepata fidia kwa ajili yake,'
25 I odmladne tělo jeho nad dítěcí, a navrátí se ke dnům mladosti své.
kisha mwili wake utakuwa mororo kuliko mwili wa mtoto, atazirudia siku za nguvu za ujana wake.
26 Kořiti se bude Bohu, a zamiluje jej, a patřiti bude na něj tváří ochotnou; nadto navrátí člověku spravedlnost jeho.
Atamwomba Mungu, na Mungu atakuwa mwema kwake, ili kwamba auone uso wa Mungu akiwa mwenye furaha. Mungu atampa mtu ushindi wake.
27 Kterýž hledě na lidi, řekne: Zhřešilť jsem byl, a to, což pravého bylo, převrátil jsem, ale nebylo mi to prospěšné.
Ndipo mtu huyo ataimba mbele ya watu wengine na kusema, 'Nilitenda dhambi na kuasi kile kilichokuwa cha haki, lakini dhambi yangu haikuadhibiwa.
28 Bůh však vykoupil duši mou, aby nešla do jámy, a život můj, aby světlo spatřoval.
Mungu ameiokoa roho yangu isiende chini shimoni; maisha yangu yataendelea kuuona mwanga.'
29 Aj, všeckoť to dělá Bůh silný dvakrát i třikrát při člověku,
Tazama, Mungu hufanya mambo haya yote pamoja na mwanadamu, mara mbili, naam, hata mara tatu,
30 Aby odvrátil duši jeho od jámy, a aby osvícen byl světlem živých.
kuirudisha roho yake kutoka shimoni, ili kwamba aweze kumlikwa na mwanga wa maisha.
31 Pozoruj, Jobe, poslouchej mne, mlč, ať já mluvím.
Ayubu, zingatia na unisikilize mimi; nyamaza nami nitasema.
32 Jestliže máš slova, odpovídej mi, nebo bych chtěl ospravedlniti tebe.
Ikiwa una kitu cha kusema, na unijibu; sema, maana nataka kuhakikisha kwamba wewe uko katika haki.
33 Pakli nic, ty mne poslouchej; mlč, a poučím tě moudrosti.
Kama sivyo, basi nisikilize, ubaki kimya, nami nitakufundisha wewe hekima.”