< Jób 33 >

1 Slyšiž tedy, prosím, Jobe, řeči mé, a všech slov mých ušima svýma pozoruj.
“Kaakano ggwe Yobu, wuliriza ebigambo byange: ssaayo omwoyo ku byonna bye njogera.
2 Aj, jižť otvírám ústa svá, mluví jazyk můj v ústech mých.
Laba nnaatera okwasamya akamwa kange, ebigambo byange bindi ku lulimi.
3 Upřímost srdce mého a umění vynesou rtové moji.
Ebigambo byange biva mu mutima omulongoofu; olulimi lwange, mu bwesimbu, lwogera bye mmanyi.
4 Duch Boha silného učinil mne, a dchnutí Všemohoucího dalo mi život.
Omwoyo wa Katonda ye yankola, era omukka gw’oyo Ayinzabyonna gumpa obulamu.
5 Můžeš-li, odpovídej mi, připrav se proti mně, a postav se.
Onnyanukule nno bw’oba osobola, teekateeka ebigambo byo onjolekere.
6 Aj, já podlé žádosti tvé buduť místo Boha silného; z bláta sformován jsem i já.
Laba, nange ndi ggwe mu maaso ga Katonda. Nange nava mu bbumba.
7 Pročež strach ze mne nepředěsí tě, a ruka má nebudeť k obtížení.
Tobaako ky’otya, sijja kukunyigiriza.
8 Řekl jsi pak přede mnou, a hlas ten řečí tvých slyšel jsem:
Ddala ddala oyogedde mpulira, ebigambo byennyini mbiwulidde ng’ogamba nti,
9 Čist jsem, bez přestoupení, nevinný jsem, a nepravosti při mně není.
Ndi mulongoofu sirina kibi, siriiko musango so mu nze temuli butali butuukirivu.
10 Aj, příčiny ku potření mne shledal Bůh, klade mne sobě za nepřítele,
Kyokka Katonda anteekako omusango, anfudde omulabe we.
11 Svírá poutami nohy mé, střeže všech stezek mých.
Asiba ebigere byange mu nvuba, antwala okuba omulabe we.
12 Aj, tím nejsi spravedliv, odpovídám tobě, nebo větší jest Bůh nežli člověk.
“Naye leka nkubuulire, mu kino toli mutuufu. Katonda asinga omuntu.
13 Oč se s ním nesnadníš? Žeť všech svých věcí nezjevuje?
Lwaki omwemulugunyiza nti, taddamu bigambo bya muntu yenna?
14 Ano jednou mluví Bůh silný, i dvakrát, a nešetří toho člověk.
Kubanga Katonda ayogerera mu ngeri emu, n’awalala n’ayogerera mu ngeri endala, wadde ng’omuntu tassaayo mwoyo.
15 Skrze sny u vidění nočním, když připadá hluboký sen na lidi ve spaní na ložci,
Mu kirooto mu kwolesebwa ekiro ng’otulo tungi tukutte abantu nga beebase ku bitanda byabwe,
16 Tehdáž odkrývá ucho lidem, a čemu je učí, to zpečeťuje,
aggula amatu g’abantu, n’abalabula n’ebyekango,
17 Aby odtrhl člověka od skutku zlého, a pýchu od muže vzdálil,
alyoke akyuse omuntu okumuggya mu bikolwa ebibi n’amalala,
18 A zachoval duši jeho od jámy, a život jeho aby netrefil na meč.
aziyize emmeeme ye okukka mu bunnya, n’obulamu bwe buleme okuzikirira n’ekitala.
19 Tresce i bolestí na lůži jeho, a všecky kosti jeho násilnou nemocí,
“Omuntu ayinza okubonerezebwa, olumbe ne lumulumira ku kitanda kye, n’alumwa olutatadde mu magumba ge,
20 Tak že sobě život jeho oškliví pokrm, a duše jeho krmi nejlahodnější.
obulamu bwe ne bwetamira ddala emmere, emmeeme ye n’ekyayira ddala ebyassava.
21 Hyne tělo jeho patrně, a vyhlédají kosti jeho, jichž prvé nebylo vídati.
Omubiri gwe gugwako ku magumba, n’amagumba ge ne gafubutukayo gye gaali geekwese,
22 A tak bývá blízká hrobu duše jeho, a život jeho smrtelných ran.
emmeeme ye n’esembera kumpi n’obunnya; obulamu bwe ne bulaga eri abo abaleeta okufa.
23 Však bude-li míti anděla vykladače jednoho z tisíce, kterýž by za člověka oznámil pokání jeho:
Singa wabaawo malayika ku ludda lwe, amuwolereza, omu ku lukumi, okubuulira omuntu ekigwanidde;
24 Tedy smiluje se nad ním, a dí: Vyprosť jej, ať nesstoupí do porušení, oblíbilť jsem mzdu vyplacení.
yandimukwatiddwa ekisa n’amugamba nti, ‘Muwonye aleme kusuulibwa magombe, mmusasulidde omutango,’
25 I odmladne tělo jeho nad dítěcí, a navrátí se ke dnům mladosti své.
omubiri gwe guzzibwa buggya ng’ogw’omwana omuwere, era guddayo ne gubeera nga bwe gwali mu nnaku ze ez’obuvubuka.
26 Kořiti se bude Bohu, a zamiluje jej, a patřiti bude na něj tváří ochotnou; nadto navrátí člověku spravedlnost jeho.
Omuntu asaba Katonda, Katonda n’amukwatirwa ekisa. Alaba amaaso ga Katonda n’ajaguza n’essanyu, Katonda n’amuddiza nate ekifo kye eky’obutuukirivu.
27 Kterýž hledě na lidi, řekne: Zhřešilť jsem byl, a to, což pravého bylo, převrátil jsem, ale nebylo mi to prospěšné.
Awo omuntu n’akomawo eri abantu n’abagamba nti, Nayonoona, ne nkola ekyo ekitaali kirungi, naye ne sibonerezebwa nga bwe kyali kiŋŋwanidde.
28 Bůh však vykoupil duši mou, aby nešla do jámy, a život můj, aby světlo spatřoval.
Yanunula emmeeme yange n’amponya okukka mu bunnya; kyenaava mbeera omulamu ne nsigala nga mpoomerwa ekitangaala.
29 Aj, všeckoť to dělá Bůh silný dvakrát i třikrát při člověku,
“Bw’atyo Katonda bw’akola omuntu emirundi ebiri oba esatu,
30 Aby odvrátil duši jeho od jámy, a aby osvícen byl světlem živých.
okuzza emmeeme ye ng’agiggya emagombe, ekitangaala eky’obulamu kimwakire.
31 Pozoruj, Jobe, poslouchej mne, mlč, ať já mluvím.
“Yobu, weetegereze nnyo, ompulirize; siriikirira nkubuulire.
32 Jestliže máš slova, odpovídej mi, nebo bych chtěl ospravedlniti tebe.
Bw’oba ng’olina eky’okwogera kyonna, nziraamu; yogera kubanga njagala wejjeerere.
33 Pakli nic, ty mne poslouchej; mlč, a poučím tě moudrosti.
Bwe kitaba kityo, mpuliriza; sirika nange nnaakuyigiriza amagezi.”

< Jób 33 >