< Jób 33 >
1 Slyšiž tedy, prosím, Jobe, řeči mé, a všech slov mých ušima svýma pozoruj.
Kasi sik’oyo, Yobo, yoka maloba na ngai, tia matoyi mpo na koyoka maloba na ngai!
2 Aj, jižť otvírám ústa svá, mluví jazyk můj v ústech mých.
Tala, nafungoli monoko na ngai, maloba na ngai ezali na songe ya lolemo.
3 Upřímost srdce mého a umění vynesou rtové moji.
Maloba na ngai ewuti na motema ya sembo, bibebu na ngai ezali penza koloba makambo oyo ngai nayebi.
4 Duch Boha silného učinil mne, a dchnutí Všemohoucího dalo mi život.
Molimo ya Nzambe asalaki ngai, pema ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso epesi ngai bomoi.
5 Můžeš-li, odpovídej mi, připrav se proti mně, a postav se.
Boye soki okoki, yanola ngai, mibongisa mpo na komekana na ngai.
6 Aj, já podlé žádosti tvé buduť místo Boha silného; z bláta sformován jsem i já.
Nazali kaka lokola yo liboso ya Nzambe; ngai mpe nawutaki na putulu.
7 Pročež strach ze mne nepředěsí tě, a ruka má nebudeť k obtížení.
Boye, somo na ngai ebangisa yo te, mpe monene ya loboko na ngai epanza yo te.
8 Řekl jsi pak přede mnou, a hlas ten řečí tvých slyšel jsem:
Kasi olobaki na matoyi na ngai— mpe nazali nanu koyoka makelele ya maloba na yo—
9 Čist jsem, bez přestoupení, nevinný jsem, a nepravosti při mně není.
‹ Nazali sembo, nasali masumu te; nazali peto, namemi na ngai ngambo te. ›
10 Aj, příčiny ku potření mne shledal Bůh, klade mne sobě za nepřítele,
Nzokande, Nzambe amoni mbeba kati na ngai, azali kozwa ngai lokola monguna na Ye.
11 Svírá poutami nohy mé, střeže všech stezek mých.
Akangi makolo na ngai na bibende, azali kononga banzela na ngai nyonso.
12 Aj, tím nejsi spravedliv, odpovídám tobě, nebo větší jest Bůh nežli člověk.
Kasi, kati na nyonso oyo, ngai nalobi, ozali na elonga te, pamba te Nzambe azali monene koleka moto.
13 Oč se s ním nesnadníš? Žeť všech svých věcí nezjevuje?
Mpo na nini ozali kosamba na Ye? Alimbolaka tina ya misala na Ye epai ya moto moko te.
14 Ano jednou mluví Bůh silný, i dvakrát, a nešetří toho člověk.
Nzokande, Nzambe alobaka, na lolenge moko to na lolenge mosusu, kasi moto asosolaka yango te.
15 Skrze sny u vidění nočním, když připadá hluboký sen na lidi ve spaní na ložci,
Alobaka kati na ndoto, kati na emoniseli ya butu, tango bato bazwaka pongi makasi wana balali na mbeto;
16 Tehdáž odkrývá ucho lidem, a čemu je učí, to zpečeťuje,
boye, akoki kofungola matoyi ya bato mpe kobeta sete na makebisi oyo azali koloba,
17 Aby odtrhl člověka od skutku zlého, a pýchu od muže vzdálil,
mpo na kotia moto mosika ya misala na ye ya mabe mpe kobatela ye na lolendo,
18 A zachoval duši jeho od jámy, a život jeho aby netrefil na meč.
mpo na kobatela molimo na ye mpo ete ekufa te, mpe bomoi na ye mpo ete ebebisama te na mopanga.
19 Tresce i bolestí na lůži jeho, a všecky kosti jeho násilnou nemocí,
Nzokande, moto akoki mpe, mbala mosusu, koteyama na mbeto na ye, na nzela ya kobela mpe ya minyoko ya tango nyonso kati na mikuwa na ye.
20 Tak že sobě život jeho oškliví pokrm, a duše jeho krmi nejlahodnější.
Boye, azali kosepela lisusu na lipa te, mpe motema na ye ekomi koboya bilei oyo alingaka mingi.
21 Hyne tělo jeho patrně, a vyhlédají kosti jeho, jichž prvé nebylo vídati.
Nzoto na ye ekawuki na pamba, mpe mikuwa na ye, oyo ebombama, ebimi.
22 A tak bývá blízká hrobu duše jeho, a život jeho smrtelných ran.
Molimo na ye ezali kopusana pene ya kunda, mpe bomoi na ye, pene ya bamemi sango ya kufa.
23 Však bude-li míti anděla vykladače jednoho z tisíce, kterýž by za člověka oznámil pokání jeho:
Nzokande, soki ekoki kozala ata na anjelu moko, kati na ba-anjelu nkoto moko, mpo na koyebisa na moto makambo oyo ezali sembo,
24 Tedy smiluje se nad ním, a dí: Vyprosť jej, ať nesstoupí do porušení, oblíbilť jsem mzdu vyplacení.
tika ete asalela ye ngolu mpe aloba: ‹ Bikisa ye ete akota te kati na libulu ya kufa, nasili kofuta niongo mpo na kosikola ye, ›
25 I odmladne tělo jeho nad dítěcí, a navrátí se ke dnům mladosti své.
nzoto na ye ekokoma lisusu sembesembe lokola na tango ya bolenge na ye, ekozonga ndenge ezalaki na bomwana na ye.
26 Kořiti se bude Bohu, a zamiluje jej, a patřiti bude na něj tváří ochotnou; nadto navrátí člověku spravedlnost jeho.
Akosambela Nzambe, akozwa ngolu na miso na Ye, akomona Nzambe na miso mpe akoganga na esengo. Nzambe akozwa ye lisusu lokola moto ya sembo.
27 Kterýž hledě na lidi, řekne: Zhřešilť jsem byl, a to, což pravého bylo, převrátil jsem, ale nebylo mi to prospěšné.
Boye akoyemba na miso ya bato mpe akoloba: ‹ Nasalaki masumu mpe natambolaki na bosembo te, kasi nazwi lifuti oyo nasengelaki kozwa te.
28 Bůh však vykoupil duši mou, aby nešla do jámy, a život můj, aby světlo spatřoval.
Nzambe akangoli molimo na ngai na libulu ya kufa, mpe nakowumela kati na pole na esengo. ›
29 Aj, všeckoť to dělá Bůh silný dvakrát i třikrát při člověku,
Nzambe asalaka makambo oyo nyonso epai ya moto mbala mibale to mpe mbala misato,
30 Aby odvrátil duši jeho od jámy, a aby osvícen byl světlem živých.
mpo na kolongola molimo na ye na libulu ya kufa, mpo ete pole ya bomoi ekoka kongenga likolo na ye.
31 Pozoruj, Jobe, poslouchej mne, mlč, ať já mluvím.
Yobo, fungola matoyi, vanda kimia mpe yoka ngai! Nazali na makambo ya koloba na yo.
32 Jestliže máš slova, odpovídej mi, nebo bych chtěl ospravedlniti tebe.
Kasi soki ozali na likambo ya koloba, yebisa ngai yango, pesa ngai eyano, mpe ngai nakolongisa yo.
33 Pakli nic, ty mne poslouchej; mlč, a poučím tě moudrosti.
Soki te, vanda kimia mpe yoka ngai, mpe ngai nakoteya yo bwanya. »