< Jób 30 >
1 Nyní pak posmívají se mi mladší mne, jejichž bych otců nechtěl byl postaviti se psy stáda svého.
“But now men who are younger than I am make fun of me— men whose fathers I greatly despised, with the result that I would not even have allowed them to help my dogs guard my sheep.
2 Ač síla rukou jejich k čemu by mi byla? Zmařena jest při nich starost jejich.
They were men who were old and (weak/worn out); so (what could I gain from them working for me?/I would have gained nothing from them working for me.) [RHQ]
3 Nebo chudobou a hladem znuzeni, utíkali na planá, tmavá, soukromná a pustá místa.
They were very poor and hungry, with the result that they chewed on roots [at night] in dry and desolate places.
4 Kteříž trhali zeliny po chrastinách, ano i koření, a jalovec za pokrm byl jim.
They pulled up plants in the desert [and ate them] and warmed themselves by [burning] the roots of broom trees.
5 Z prostřed lidí vyháníni byli; povolávali za nimi, jako za zlodějem,
Everyone shouted at them as though they were thieves and expelled them [from their areas].
6 Tak že musili bydliti v výmolích potoků, v děrách země a skálí.
They were forced to live in caves in the hills, in holes in the ground, and in the sides of cliffs.
7 V chrastinách řvali, pod trní se shromažďovali,
In the bushes they howled [like animals because they were hungry], and they huddled together under thornbushes.
8 Lidé nejnešlechetnější, nýbrž lidé bez poctivosti, menší váhy i než ta země.
They were people without good sense, whose names no one knows; they have been expelled from the land [where they were born].
9 Nyní, pravím, jsem jejich písničkou, jsa jim učiněn za přísloví.
“And now their [children] sing songs to make fun of me. They tell jokes about me.
10 V ošklivosti mne mají, vzdalují se mne, a na tvář mou nestydí se plvati.
They are disgusted with me, and they [usually] stay away from me, [but when they see me, ] they are happy to spit in my face.
11 Nebo Bůh mou vážnost odjal, a ssoužil mne; pročež uzdu před přítomností mou svrhli.
Because [it is as though] [MET] God has cut my bowstring, [he has caused me to be unable to defend myself, ] and he has humbled me, and my enemies have done to me whatever they wanted.
12 Po pravici mládež povstává, nohy mi podrážejí, tak že šlapáním protřeli ke mně stezky nešlechetnosti své.
(Gangs/Groups of violent youths) attack me and force me to run away; they prepare to destroy me.
13 Mou pak stezku zkazili, k bídě mé přidali, ač jim to nic nepomůže.
They prevent me from escaping, and they [do] not [need] anyone to help them (OR, there is no one to help me).
14 Jako širokou mezerou vskakují, a k vyplénění mému valí se.
[It is as though I am a city wall and] [SIM] they have broken through the wall, and they have come crashing down on me.
15 Obrátily se na mne hrůzy, stihají jako vítr ochotnost mou, nebo jako oblak pomíjí zdraví mé.
I am very terrified; My dignity/honor has been taken away as though [SIM] [it has been] blown away by the wind, and my prosperity has disappeared like [SIM] clouds disappear.
16 A již ve mně rozlila se duše má, pochytili mne dnové trápení mého,
“And now I [SYN] am about to die [IDM]; I suffer every day.
17 Kteréž v noci vrtá kosti mé ve mně; pročež ani nervové moji neodpočívají.
My bones ache during the night, and the pain that torments me never stops.
18 Oděv můj mění se pro násilnou moc bolesti, kteráž mne tak jako obojek sukně mé svírá.
[It is as though God] seizes my clothes and chokes me with the collar of my coat.
19 Uvrhl mne do bláta, tak že jsem již podobný prachu a popelu.
He has thrown me into the mud; I am [not worth anything more than] dust and ashes.
20 Volám k tobě, ó Bože, a neslyšíš mne; postavuji se, ale nehledíš na mne.
“I cry out to God, but he does not answer/help me; I stand up [and pray], but he does not pay any attention.
21 Obrátils mi se v ukrutného nepřítele, silou ruky své mi odporuješ.
He acts very cruelly toward me; with all of his power [MTY] he causes me to suffer.
22 Vznášíš mne u vítr, sázíš mne na něj, a k rozplynutí mi přivodíš zdravý soud.
He [allows] the wind to lift me up and blow me away, and he tosses me up and down in a violent storm.
23 Nebo vím, že mne k smrti odkážeš, a do domu, do něhož se shromažďuje všeliký živý.
I know that he will cause me to die, which is what happens to everyone [MTY] who is alive.
24 Jistě žeť nevztáhne Bůh do hrobu ruky, by pak, když je stírá, i volali.
“When people experience disasters, and they sit on a pile of ruins and cry out for help, others surely [RHQ] reach out their hand to help them.
25 Zdaliž jsem neplakal nad tím, kdož okoušel zlých dnů? Duše má kormoutila se nad nuzným.
[That is what I did previously]. I wept for people who were experiencing troubles, and I felt sorry for poor/needy people.
26 Když jsem dobrého čekal, přišlo mi zlé; nadál jsem se světla, ale přišla mrákota.
But when I expected good things [to happen to me], evil things happened; when I waited for light/happiness, all I experienced was darkness/unhappiness [MET].
27 Vnitřností mé zevřely, tak že se ještě neupokojily; předstihli mne dnové trápení.
I am very distressed [IDM], all the time; I suffer every day.
28 Chodím osmahlý, ne od slunce, povstávaje, i mezi mnohými křičím.
I go about very discouraged; I stand up and plead for people to help me.
29 Bratrem učiněn jsem draků, a tovaryšem mladých pstrosů.
My wailing sounds as sad as [MET] the cries of jackals/foxes and ostriches.
30 Kůže má zčernala na mně, a kosti mé vyprahly od horkosti.
My skin has become dark/black and is peeling off, and I have a fever [which causes my body to feel like it is] burning.
31 A protož v kvílení obrátila se harfa má, a píšťalka má v hlas plačících.
Previously, I played joyful music on my harp and with my flute, but now I play only the sad music of those who mourn.”