< Jób 30 >

1 Nyní pak posmívají se mi mladší mne, jejichž bych otců nechtěl byl postaviti se psy stáda svého.
“To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
2 Ač síla rukou jejich k čemu by mi byla? Zmařena jest při nich starost jejich.
Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
3 Nebo chudobou a hladem znuzeni, utíkali na planá, tmavá, soukromná a pustá místa.
Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
4 Kteříž trhali zeliny po chrastinách, ano i koření, a jalovec za pokrm byl jim.
Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
5 Z prostřed lidí vyháníni byli; povolávali za nimi, jako za zlodějem,
Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
6 Tak že musili bydliti v výmolích potoků, v děrách země a skálí.
Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
7 V chrastinách řvali, pod trní se shromažďovali,
Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
8 Lidé nejnešlechetnější, nýbrž lidé bez poctivosti, menší váhy i než ta země.
Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
9 Nyní, pravím, jsem jejich písničkou, jsa jim učiněn za přísloví.
“To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
10 V ošklivosti mne mají, vzdalují se mne, a na tvář mou nestydí se plvati.
Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
11 Nebo Bůh mou vážnost odjal, a ssoužil mne; pročež uzdu před přítomností mou svrhli.
Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
12 Po pravici mládež povstává, nohy mi podrážejí, tak že šlapáním protřeli ke mně stezky nešlechetnosti své.
Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
13 Mou pak stezku zkazili, k bídě mé přidali, ač jim to nic nepomůže.
Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
14 Jako širokou mezerou vskakují, a k vyplénění mému valí se.
Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
15 Obrátily se na mne hrůzy, stihají jako vítr ochotnost mou, nebo jako oblak pomíjí zdraví mé.
Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
16 A již ve mně rozlila se duše má, pochytili mne dnové trápení mého,
“Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
17 Kteréž v noci vrtá kosti mé ve mně; pročež ani nervové moji neodpočívají.
Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
18 Oděv můj mění se pro násilnou moc bolesti, kteráž mne tak jako obojek sukně mé svírá.
Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
19 Uvrhl mne do bláta, tak že jsem již podobný prachu a popelu.
Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
20 Volám k tobě, ó Bože, a neslyšíš mne; postavuji se, ale nehledíš na mne.
“Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
21 Obrátils mi se v ukrutného nepřítele, silou ruky své mi odporuješ.
Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
22 Vznášíš mne u vítr, sázíš mne na něj, a k rozplynutí mi přivodíš zdravý soud.
Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
23 Nebo vím, že mne k smrti odkážeš, a do domu, do něhož se shromažďuje všeliký živý.
Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
24 Jistě žeť nevztáhne Bůh do hrobu ruky, by pak, když je stírá, i volali.
“Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
25 Zdaliž jsem neplakal nad tím, kdož okoušel zlých dnů? Duše má kormoutila se nad nuzným.
Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
26 Když jsem dobrého čekal, přišlo mi zlé; nadál jsem se světla, ale přišla mrákota.
Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
27 Vnitřností mé zevřely, tak že se ještě neupokojily; předstihli mne dnové trápení.
Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
28 Chodím osmahlý, ne od slunce, povstávaje, i mezi mnohými křičím.
Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
29 Bratrem učiněn jsem draků, a tovaryšem mladých pstrosů.
Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
30 Kůže má zčernala na mně, a kosti mé vyprahly od horkosti.
Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
31 A protož v kvílení obrátila se harfa má, a píšťalka má v hlas plačících.
Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.

< Jób 30 >