< Jób 3 >

1 Potom otevřev Job ústa svá, zlořečil dni svému.
此後約伯開口詛咒自己的生日。
2 Nebo mluvě Job, řekl:
約伯開始說:
3 Ó by byl zahynul ten den, v němž jsem se naroditi měl, i noc, v níž bylo řečeno: Počat jest pacholík.
願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
4 Ten den ó by byl obrácen v temnost, aby ho byl nevyhledával Bůh shůry, a nebyl osvícen světlem.
願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
5 Ó by jej byly zachvátily tmy a stín smrti, a aby jej byla přikvačila mračna, a předěsila horkost denní.
願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
6 Ó by noc tu mrákota byla opanovala, aby nebyla připojena ke dnům roku, a v počet měsíců nepřišla.
願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
7 Ó by noc ta byla osaměla, a zpěvu aby nebylo v ní.
願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。
8 Ó by jí byli zlořečili ti, kteříž proklínají den, hotovi jsouce vzbuditi velryba.
願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
9 Ó by se byly hvězdy zatměly v soumraku jejím, a očekávajíc světla, aby ho nebyla dočekala, ani spatřila záře jitřní.
願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
10 Nebo nezavřela dveří života mého, ani skryla trápení od očí mých.
因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
11 Proč jsem neumřel v matce, aneb vyšed z života, proč jsem nezahynul?
我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
12 Proč jsem vzat byl na klín, a proč jsem prsí požíval?
為何兩膝接住我﹖為何兩乳哺養我﹖
13 Nebo bych nyní ležel a odpočíval, spal bych a měl bych pokoj,
不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
14 S králi a radami země, kteříž sobě vzdělávali místa pustá,
與那些為自己建陵墓的國王和百官,
15 Aneb s knížaty, kteříž měli zlato, a domy své naplňovali stříbrem.
與那些金銀滿堂的王侯同眠;
16 Aneb jako nedochůdče nezřetelné proč jsem nebyl, a jako nemluvňátka, kteráž světla neviděla?
或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;
17 Tamť bezbožní přestávají bouřiti, a tamť odpočívají ti, jenž v práci ustali.
在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧;
18 Také i vězňové pokoj mají, a neslyší více hlasu násilníka.
囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲,
19 Malý i veliký tam jsou rovni sobě, a služebník jest prost pána svého.
在那裏大小平等,奴隸脫離主人。
20 Proč Bůh dává světlo zbědovanému a život těm, kteříž jsou ducha truchlivého?
為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命﹖
21 Kteříž očekávají smrti, a není jí, ačkoli jí hledají pilněji než skrytých pokladů?
這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,
22 Kteříž by se veselili s plésáním a radovali, když by nalezli hrob?
見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!
23 Člověku, jehož cesta skryta jest, a jehož Bůh přistřel?
人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
24 Nebo před pokrmem mým vzdychání mé přichází, a rozchází se jako voda řvání mé.
歎習成了我的食物,不停哀嘆有如流水。
25 To zajisté, čehož jsem se lekal, stalo se mi, a čehož jsem se obával, přišlo na mne.
我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
26 Neměl jsem pokoje, aniž jsem se ubezpečil, ani odpočíval, až i přišlo pokušení toto.
我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。

< Jób 3 >