< Jób 29 >
1 Ještě dále Job vedl řeč svou, a řekl:
約伯又接着說:
2 Ó bych byl jako za časů předešlých, za dnů, v nichž mne Bůh zachovával,
惟願我的景況如從前的月份, 如上帝保守我的日子。
3 Dokudž svítil svící svou nad hlavou mou, při jehož světle chodíval jsem v temnostech,
那時他的燈照在我頭上; 我藉他的光行過黑暗。
4 Tak jako jsem byl za dnů mladosti své, dokudž přívětivost Boží byla v stanu mém,
我願如壯年的時候: 那時我在帳棚中, 上帝待我有密友之情;
5 Dokudž ještě Všemohoucí byl se mnou, a všudy vůkol mne dítky mé,
全能者仍與我同在; 我的兒女都環繞我。
6 Když šlepěje mé máslem oplývaly, a skála vylévala mi prameny oleje,
奶多可洗我的腳; 磐石為我出油成河。
7 Když jsem vycházel k bráně skrze město, a na ulici strojíval sobě stolici svou.
我出到城門, 在街上設立座位;
8 Jakž mne spatřovali mládenci, skrývali se, starci pak povstávali a stáli.
少年人見我而迴避, 老年人也起身站立;
9 Knížata choulili se v řečech, anobrž ruku kladli na ústa svá.
王子都停止說話, 用手摀口;
10 Hlas vývod se tratil, a jazyk jejich lnul k dásním jejich.
首領靜默無聲, 舌頭貼住上膛。
11 Nebo ucho slyše, blahoslavilo mne, a oko vida, posvědčovalo mi,
耳朵聽我的,就稱我有福; 眼睛看我的,便稱讚我;
12 Že vysvobozuji chudého volajícího, a sirotka, i toho, kterýž nemá spomocníka.
因我拯救哀求的困苦人 和無人幫助的孤兒。
13 Požehnání hynoucího přicházelo na mne, a srdce vdovy k plésání jsem vzbuzoval.
將要滅亡的為我祝福; 我也使寡婦心中歡樂。
14 V spravedlnost jsem se obláčel, a ona ozdobovala mne; jako plášť a koruna byl soud můj.
我以公義為衣服, 以公平為外袍和冠冕。
15 Místo očí býval jsem slepému, a místo noh kulhavému.
我為瞎子的眼, 瘸子的腳。
16 Byl jsem otcem nuzných, a na při, jíž jsem nebyl povědom, vyptával jsem se.
我為窮乏人的父; 素不認識的人,我查明他的案件。
17 A tak vylamoval jsem třenovní zuby nešlechetníka, a z zubů jeho vyrážel jsem loupež.
我打破不義之人的牙床, 從他牙齒中奪了所搶的。
18 A protož jsem říkal: V hnízdě svém umru, a jako písek rozmnožím dny.
我便說:我必死在家中, 必增添我的日子,多如塵沙。
19 Kořen můj rozloží se při vodách, a rosa nocovati bude na ratolestech mých.
我的根長到水邊; 露水終夜霑在我的枝上。
20 Sláva má mladnouti bude při mně, a lučiště mé v ruce mé obnovovati se.
我的榮耀在身上增新; 我的弓在手中日強。
21 Poslouchajíce, čekali na mne, a přestávali na radě mé.
人聽見我而仰望, 靜默等候我的指教。
22 Po slovu mém nic neměnili, tak na ně dštila řeč má.
我說話之後,他們就不再說; 我的言語像雨露滴在他們身上。
23 Nebo očekávali mne jako deště, a ústa svá otvírali jako k přívalu žádostivému.
他們仰望我如仰望雨, 又張開口如切慕春雨。
24 Žertoval-li jsem s nimi, nevěřili; pročež u vážnosti mne míti neoblevovali.
他們不敢自信,我就向他們含笑; 他們不使我臉上的光改變。
25 Přišel-li jsem kdy k nim, sedal jsem na předním místě, a tak bydlil jsem jako král v vojště, když smutných potěšuje.
我為他們選擇道路,又坐首位; 我如君王在軍隊中居住, 又如弔喪的安慰傷心的人。