< Jób 28 >

1 Máť zajisté stříbro prameny své, a zlato místo k přehánění.
“Beae a wotu dwetɛ wɔ hɔ ne beae a wɔnan sika kɔkɔɔ.
2 Železo z země vzato bývá, a kámen rozpuštěný dává měď.
Wotu dade fi fam, na wɔnan kɔbere fi dadebo mu.
3 Cíl ukládá temnostem, a všelikou dokonalost člověk vystihá, kámen mrákoty a stínu smrti.
Onipa ma sum ba awiei; na ɔhwehwɛ kɔ akyirikyiri asase mu kɔhwehwɛ dadebo wɔ sum kabii mu.
4 Protrhuje se řeka na obyvatele, tak že ji nemůže žádný přebřesti, a svozována bývá uměním smrtelného člověka, i odchází.
Wɔde fagudetu afiri hyɛ beae a ɛmmɛn ɔdesani atenae, mmeae a nnipa anan nsii hɔ da, baabi a ɛmmɛn nnipa no, ɛhɔ na wodi aforosian.
5 Z země vychází chléb, ačkoli pod ní jest něco rozdílného, podobného k ohni.
Asase a ɛbɔ aduan no, wɔdan ase no te sɛ nea wɔde ogya na ayɛ;
6 V některé zemi jest kamení zafirové a prach zlatý,
hoabo fi nʼabotan mu na sikakɔkɔɔ mpɔw nso wɔ ne mfutuma mu.
7 K čemuž stezky nezná žádný pták, aniž ji spatřilo oko luňáka,
Ɔkɔre biara nnim saa kwan a ahintaw no, akoroma biara ani nhuu ɛ.
8 Kteréž nešlapala mladá zvěř, aniž šel po ní lev.
Mmoa ahantanfo nsi hɔ na gyata nkɔdɛɛdɛɛ wɔ hɔ.
9 K škřemeni vztahuje ruku svou, a z kořene převrací hory.
Onipa nsa paapae abotan dennen na ɔma mmepɔw ase da hɔ.
10 Z skálí vyvodí potůčky, a všecko, což jest drahého, spatřuje oko jeho.
Otwa aka fa abotan mu, na ohu nʼademude nyinaa.
11 Vylévati se řekám zbraňuje, a tak cožkoli skrytého jest, na světlo vynáší.
Ɔhwehwɛ baabi a nsubɔnten ti wɔ na ɔda nneɛma a ahintaw adi.
12 Ale moudrost kde nalezena bývá? A kde jest místo rozumnosti?
“Nanso ɛhe na yebehu nea nyansa hyɛ? Ɛhe na ntease te?
13 Neví smrtelný člověk ceny její, aniž bývá nalezena v zemi živých.
Onipa renhu ne bo a ɛsom; wɔrenhu wɔ ateasefo asase so.
14 Propast praví: Není ve mně, moře také dí: Není u mne.
Na ebun ka se, ‘Enni me mu’; na po nso se, ‘Enni me nkyɛn.’
15 Nedává se zlata čistého za ni, aniž odváženo bývá stříbro za směnu její.
Wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ ankasa ntɔ, na wɔrentumi mfa dwetɛ nkari ne bo.
16 Nemůže býti ceněna za zlato z Ofir, ani za onychin drahý a zafir.
Wɔrentumi mfa Ofir sikakɔkɔɔ ntɔ apopobibiribo anaa hoabo nso saa ara.
17 Nevrovná se jí zlato ani drahý kámen, aniž směněna býti může za nádobu z ryzího zlata.
Wɔrentumi mfa ahwehwɛ anaa sikakɔkɔɔ ntoto ho, na wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ nnwinne nsesa.
18 Korálů pak a perel se nepřipomíná; nebo nabytí moudrosti dražší jest nad klénoty.
Ɛnsɛ sɛ yɛbɔ ahene panyin ne ahwehwɛbo din; nyansa bo sen nhene pa.
19 Není jí rovný v ceně smaragd z Mouřenínské země, aniž za čisté zlato může ceněna býti.
Etiopia akraatebo ne no nsɛ; wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ kronkron ntɔ.
20 Odkudž tedy moudrost přichází? A kde jest místo rozumnosti?
“Ɛno de, na ɛhe na nyansa fi? Ɛhe na ntease te?
21 Poněvadž skryta jest před očima všelikého živého, i před nebeským ptactvem ukryta jest.
Wɔde asie abɔde biara ani, wɔde asie wim nnomaa mpo.
22 Zahynutí i smrt praví: Ušima svýma slyšely jsme pověst o ní.
Ɔsɛe ne Owu ka se, ‘Yɛate no huhuhuhu kɛkɛ.’
23 Sám Bůh rozumí cestě její, a on ví místo její.
Onyankopɔn te ɔkwan a ɛkɔ hɔ ase, na ɔno nko ara na onim faako a ɛte,
24 Nebo on končiny země spatřuje, a všecko, což jest pod nebem, vidí,
efisɛ ɔhwɛ kodu nsase ano na ohu biribiara a ɛwɔ ɔsoro ase.
25 Tak že větru váhu dává, a vody v míru odvažuje.
Bere a ɔhyɛɛ mframa ano den too hɔ na osusuw nsuwa no,
26 On též vyměřuje dešti právo, i cestu blýskání hromů.
bere a ɔkaa no ɔhyɛ so kyerɛɛ osutɔ na otwaa kwan maa aprannaa no,
27 Hned tehdáž viděl ji, a rozhlásil ji, připravil ji, a vystihl ji.
afei ɔhwɛɛ nyansa na ɔkarii no hwɛe; na ogyee no too mu na ɔsɔɔ no hwɛe.
28 Člověku pak řekl: Aj, bázeň Páně jest moudrost, a odstoupiti od zlého rozumnost.
Na ɔka kyerɛɛ onipa se, ‘Awurade suro, ɛno ne nyansa; na sɛ wokyi bɔne, yɛ ntease.’”

< Jób 28 >