< Jób 28 >

1 Máť zajisté stříbro prameny své, a zlato místo k přehánění.
Isibili kukhona umthapho wesiliva, lendawo yegolide abalicengayo.
2 Železo z země vzato bývá, a kámen rozpuštěný dává měď.
Insimbi ithathwa enhlabathini, lethusi lincibilikiswa elitsheni.
3 Cíl ukládá temnostem, a všelikou dokonalost člověk vystihá, kámen mrákoty a stínu smrti.
Umisela umnyama umngcele, udingisisa kuze kube sekupheleleni konke, amatshe obumnyama lethunzi lokufa.
4 Protrhuje se řeka na obyvatele, tak že ji nemůže žádný přebřesti, a svozována bývá uměním smrtelného člověka, i odchází.
Uqhekeza umgodi khatshana lalapho okuhlala khona abantu, lapho abakhohlwe khona lunyawo; bayalenga bejikajika khatshana labantu.
5 Z země vychází chléb, ačkoli pod ní jest něco rozdílného, podobného k ohni.
Umhlaba, kuphuma ukudla kuwo, langaphansi kwawo kuphenduka kwangathi ngumlilo.
6 V některé zemi jest kamení zafirové a prach zlatý,
Amatshe awo ayindawo yesafire, njalo ulothuli lwegolide.
7 K čemuž stezky nezná žádný pták, aniž ji spatřilo oko luňáka,
Inyoni edla inyama kayiyazi indlela, lelihlo lelinqe kaliyibonanga.
8 Kteréž nešlapala mladá zvěř, aniž šel po ní lev.
Imidlwane yokuziqhenyayo kayiyinyathelanga, isilwane kasihambanga kuyo.
9 K škřemeni vztahuje ruku svou, a z kořene převrací hory.
Uyelula isandla sakhe elitsheni elilukhuni, uyagenqula izintaba ezimpandeni.
10 Z skálí vyvodí potůčky, a všecko, což jest drahého, spatřuje oko jeho.
Aqhekeze imisele emadwaleni, lelihlo lakhe libona konke okuligugu.
11 Vylévati se řekám zbraňuje, a tak cožkoli skrytého jest, na světlo vynáší.
Uyabopha izifula zingathonti, lokufihlakeleyo ukukhuphela ekukhanyeni.
12 Ale moudrost kde nalezena bývá? A kde jest místo rozumnosti?
Kodwa inhlakanipho ingatholakala ivela ngaphi? Lendawo yokuqedisisa ingaphi?
13 Neví smrtelný člověk ceny její, aniž bývá nalezena v zemi živých.
Umuntu kalazi ixabiso lakho, njalo kakutholakali elizweni labaphilayo.
14 Propast praví: Není ve mně, moře také dí: Není u mne.
Ukujula kuthi: Kakukho kimi. Lolwandle luthi: Kakulami.
15 Nedává se zlata čistého za ni, aniž odváženo bývá stříbro za směnu její.
Igolide elihle lingenikwe endaweni yakho, lesiliva singelinganiselwe intengo yakho.
16 Nemůže býti ceněna za zlato z Ofir, ani za onychin drahý a zafir.
Kungelingane legolide leOfiri, le-onikse eligugu, lesafire.
17 Nevrovná se jí zlato ani drahý kámen, aniž směněna býti může za nádobu z ryzího zlata.
Igolide lekristali kungelingane lakho, futhi kungenaniswe ngesitsha segolide elicwengekileyo.
18 Korálů pak a perel se nepřipomíná; nebo nabytí moudrosti dražší jest nad klénoty.
Ikorali lekristali kakuyikukhunjulwa, ngoba intengo yenhlakanipho ingaphezu kwamatshe aligugu.
19 Není jí rovný v ceně smaragd z Mouřenínské země, aniž za čisté zlato může ceněna býti.
Itopazi leEthiyophiya lingelinganiswe lakho, kungelingane legolide elicwengekileyo.
20 Odkudž tedy moudrost přichází? A kde jest místo rozumnosti?
Pho, inhlakanipho ivela ngaphi? Lendawo yokuqedisisa ingaphi?
21 Poněvadž skryta jest před očima všelikého živého, i před nebeským ptactvem ukryta jest.
Ngoba kusithekile emehlweni abo bonke abaphilayo, kwafihlwa ezinyonini zamazulu.
22 Zahynutí i smrt praví: Ušima svýma slyšely jsme pověst o ní.
Ukubhujiswa lokufa kuthi: Sizwile ngendlebe zethu umbiko wakho.
23 Sám Bůh rozumí cestě její, a on ví místo její.
UNkulunkulu uyayiqedisisa indlela yakho, njalo yena uyayazi indawo yakho.
24 Nebo on končiny země spatřuje, a všecko, což jest pod nebem, vidí,
Ngoba yena uyakhangela kuze kube semikhawulweni yomhlaba, abone ngaphansi kwawo wonke amazulu.
25 Tak že větru váhu dává, a vody v míru odvažuje.
Esenzela umoya isisindo, walinganisa amanzi ngesilinganiso.
26 On též vyměřuje dešti právo, i cestu blýskání hromů.
Lapho esenzela izulu isimiso, lombane wokuduma indlela.
27 Hned tehdáž viděl ji, a rozhlásil ji, připravil ji, a vystihl ji.
Ngalesosikhathi wakubona, walandisa ngakho; wakulungisa, yebo, wakuhlolisisa.
28 Člověku pak řekl: Aj, bázeň Páně jest moudrost, a odstoupiti od zlého rozumnost.
Wasesithi emuntwini: Khangela, ukwesaba iNkosi, lokhu kuyinhlakanipho, lokusuka ebubini kuyikuqedisisa.

< Jób 28 >