< Jób 28 >
1 Máť zajisté stříbro prameny své, a zlato místo k přehánění.
“Ddala ddala waliwo ebirombe mwe basima effeeza, n’ekifo gye balongooseza effeeza.
2 Železo z země vzato bývá, a kámen rozpuštěný dává měď.
Ekyuma kisimibwa mu ttaka, n’ekikomo ne bakisaanuusa okukiggya mu mayinja.
3 Cíl ukládá temnostem, a všelikou dokonalost člověk vystihá, kámen mrákoty a stínu smrti.
Omuntu agoberera enzikiza n’anoonya eyo mu ttaka wansi, asime ekyuma mu kizikiza ekiri wansi ennyo.
4 Protrhuje se řeka na obyvatele, tak že ji nemůže žádný přebřesti, a svozována bývá uměním smrtelného člověka, i odchází.
Asima ekinnya ekiri ewala n’abantu gye babeera, mu bifo eteyita bantu, ewala okuva abantu gye bayita.
5 Z země vychází chléb, ačkoli pod ní jest něco rozdílného, podobného k ohni.
Ensi evaamu emmere, naye wansi waayo yafuusibwa nga muliro.
6 V některé zemi jest kamení zafirové a prach zlatý,
Safira eva mu mayinja gaayo, era enfuufu yaayo erimu zaabu.
7 K čemuž stezky nezná žádný pták, aniž ji spatřilo oko luňáka,
Tewali kinyonyi kiyizzi kimanyi kkubo lino, wadde n’amaaso ga kamunye tegarirabanga.
8 Kteréž nešlapala mladá zvěř, aniž šel po ní lev.
Ekibinja ky’empologoma ento tekituukangayo, tewali mpologoma yali eyiseeyo.
9 K škřemeni vztahuje ruku svou, a z kořene převrací hory.
Omuntu ayasa n’omukono gwe ejjinja ery’embaalebaale, n’avuunika ensozi okuviira ddala we zisibuka.
10 Z skálí vyvodí potůčky, a všecko, což jest drahého, spatřuje oko jeho.
Asima ensalosalo ku njazi; n’amaaso ge galaba eby’omuwendo byonna.
11 Vylévati se řekám zbraňuje, a tak cožkoli skrytého jest, na světlo vynáší.
Anoonya wansi mu migga, n’aggyayo ebintu ebyakwekebwa.
12 Ale moudrost kde nalezena bývá? A kde jest místo rozumnosti?
“Naye amagezi gasangibwa wa? Okutegeera kuva wa?
13 Neví smrtelný člověk ceny její, aniž bývá nalezena v zemi živých.
Omuntu tayinza kutegeera mugaso gwago; tegasangibwa mu nsi y’abalamu.
14 Propast praví: Není ve mně, moře také dí: Není u mne.
Obuziba bwogera nti, ‘Tegali mu nze,’ ennyanja eyogera nti, ‘Tegali mu nze.’
15 Nedává se zlata čistého za ni, aniž odváženo bývá stříbro za směnu její.
Tegayinza kugulibwa na zaabu asingayo obulungi, wadde omuwendo gwago okupimibwa mu ffeeza.
16 Nemůže býti ceněna za zlato z Ofir, ani za onychin drahý a zafir.
Tegayinza kugulibwa na zaabu wa Ofiri, mu mayinja ag’omuwendo aga onuku oba safiro.
17 Nevrovná se jí zlato ani drahý kámen, aniž směněna býti může za nádobu z ryzího zlata.
Zaabu n’endabirwamu tebiyinza kugenkana: so tegayinza kugeraageranyizibwa n’amayinja ag’omuwendo.
18 Korálů pak a perel se nepřipomíná; nebo nabytí moudrosti dražší jest nad klénoty.
Kolali n’amayinja ag’endabirwamu tebyogerwa nako; omuwendo ogugula amagezi gusinga amayinja amatwakaavu.
19 Není jí rovný v ceně smaragd z Mouřenínské země, aniž za čisté zlato může ceněna býti.
Topazi eva mu Esiyopya teyinza kugenkana, tegayinza wadde okugulibwa mu zaabu etetabikiddwamu kantu konna.
20 Odkudž tedy moudrost přichází? A kde jest místo rozumnosti?
“Kale amagezi gava ludda wa? N’okutegeera kubeera ludda wa?
21 Poněvadž skryta jest před očima všelikého živého, i před nebeským ptactvem ukryta jest.
Gakwekebwa okuva mu maaso g’ebintu byonna ebiramu, era gakwekeddwa ebinyonyi by’omu bbanga.
22 Zahynutí i smrt praví: Ušima svýma slyšely jsme pověst o ní.
Okuzikiriza n’Okufa kwogera nti, ‘Nawulirako buwulizi ku lugambo lwakwo mu matu gange.’
23 Sám Bůh rozumí cestě její, a on ví místo její.
Katonda ategeera ekkubo erigatuukako era ye yekka y’amanyi gye gabeera,
24 Nebo on končiny země spatřuje, a všecko, což jest pod nebem, vidí,
kubanga alaba enkomerero y’ensi era alaba ebintu byonna wansi w’eggulu.
25 Tak že větru váhu dává, a vody v míru odvažuje.
Bwe yateekawo amaanyi g’empewo, n’apima n’amazzi,
26 On též vyměřuje dešti právo, i cestu blýskání hromů.
bwe yateekera enkuba etteeka era n’ekkubo eggulu we linaayitanga nga limyansa,
27 Hned tehdáž viděl ji, a rozhlásil ji, připravil ji, a vystihl ji.
olwo n’atunuulira amagezi n’agalangirira; n’agateekawo, n’agagezesa.
28 Člověku pak řekl: Aj, bázeň Páně jest moudrost, a odstoupiti od zlého rozumnost.
N’agamba omuntu nti, ‘Laba, okutya Mukama, ge magezi, n’okuleka ekibi, kwe kutegeera.’”