< Jób 28 >
1 Máť zajisté stříbro prameny své, a zlato místo k přehánění.
Denn für das Silber gibt es einen Fundort, und eine Stätte für das Gold, das man läutert.
2 Železo z země vzato bývá, a kámen rozpuštěný dává měď.
Eisen wird hervorgeholt aus der Erde, [Anderswo: Staub] und Gestein schmelzt man zu Kupfer.
3 Cíl ukládá temnostem, a všelikou dokonalost člověk vystihá, kámen mrákoty a stínu smrti.
Er [d. h. der Mensch] hat der Finsternis ein Ende gesetzt, und durchforscht bis zur äußersten Grenze das Gestein der Finsternis und des Todesschattens.
4 Protrhuje se řeka na obyvatele, tak že ji nemůže žádný přebřesti, a svozována bývá uměním smrtelného člověka, i odchází.
Er bricht einen Schacht fern von dem Wohnenden; die von dem Fuße Vergessenen hangen hinab, fern von den Menschen schweben sie.
5 Z země vychází chléb, ačkoli pod ní jest něco rozdílného, podobného k ohni.
Die Erde, -aus ihr kommt Brot hervor, und ihr Unteres wird zerwühlt wie vom Feuer.
6 V některé zemi jest kamení zafirové a prach zlatý,
Ihr Gestein ist der Sitz des Saphirs, und Goldstufen sind darin. [Eig. sind ihm [dem Sitze des Saphirs] eigen]
7 K čemuž stezky nezná žádný pták, aniž ji spatřilo oko luňáka,
Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts [O. Geiers] nicht erblickt hat;
8 Kteréž nešlapala mladá zvěř, aniž šel po ní lev.
den die wilden Tiere [W. die Söhne des Stolzes] nicht betreten, über den der Löwe nicht hingeschritten ist.
9 K škřemeni vztahuje ruku svou, a z kořene převrací hory.
Er [d. h. der Mensch] legt seine Hand an das harte Gestein, wühlt die Berge um von der Wurzel aus.
10 Z skálí vyvodí potůčky, a všecko, což jest drahého, spatřuje oko jeho.
Kanäle haut er durch die Felsen, und allerlei Köstliches sieht sein Auge.
11 Vylévati se řekám zbraňuje, a tak cožkoli skrytého jest, na světlo vynáší.
Er dämmt Flüsse ein, daß sie nicht durchsickern, und Verborgenes zieht er hervor an das Licht.
12 Ale moudrost kde nalezena bývá? A kde jest místo rozumnosti?
Aber die Weisheit, wo wird sie erlangt? und welches ist die Stätte des Verstandes?
13 Neví smrtelný člověk ceny její, aniž bývá nalezena v zemi živých.
Kein Mensch kennt ihren Wert, [Eig. das was ihr gleichkommt] und im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
14 Propast praví: Není ve mně, moře také dí: Není u mne.
Die Tiefe spricht: Sie ist nicht in mir, und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
15 Nedává se zlata čistého za ni, aniž odváženo bývá stříbro za směnu její.
Geläutertes Gold kann nicht für sie gegeben, und Silber nicht dargewogen werden als ihr Kaufpreis.
16 Nemůže býti ceněna za zlato z Ofir, ani za onychin drahý a zafir.
Sie wird nicht aufgewogen mit Gold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
17 Nevrovná se jí zlato ani drahý kámen, aniž směněna býti může za nádobu z ryzího zlata.
Gold und Glas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen ein Gerät von gediegenem Golde.
18 Korálů pak a perel se nepřipomíná; nebo nabytí moudrosti dražší jest nad klénoty.
Korallen und Krystall kommen neben ihr nicht in Erwähnung; und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
19 Není jí rovný v ceně smaragd z Mouřenínské země, aniž za čisté zlato může ceněna býti.
Nicht kann man ihr gleichstellen den Topas von Äthiopien; mit feinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
20 Odkudž tedy moudrost přichází? A kde jest místo rozumnosti?
Die Weisheit nun, woher kommt sie, und welches ist die Stätte des Verstandes?
21 Poněvadž skryta jest před očima všelikého živého, i před nebeským ptactvem ukryta jest.
Denn sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen, und vor den Vögeln des Himmels ist sie verhüllt.
22 Zahynutí i smrt praví: Ušima svýma slyšely jsme pověst o ní.
Der Abgrund [S. die Anm. zu Ps. 88,11] und der Tod sagen: Mit unseren Ohren haben wir ein Gerücht von ihr gehört.
23 Sám Bůh rozumí cestě její, a on ví místo její.
Gott versteht ihren Weg, [O. den Weg zu ihr] und er kennt ihre Stätte.
24 Nebo on končiny země spatřuje, a všecko, což jest pod nebem, vidí,
Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er.
25 Tak že větru váhu dává, a vody v míru odvažuje.
Als er dem Winde ein Gewicht bestimmte, und die Wasser mit dem Maße abwog,
26 On též vyměřuje dešti právo, i cestu blýskání hromů.
als er dem Regen ein Gesetz bestimmte und eine Bahn dem Donnerstrahl:
27 Hned tehdáž viděl ji, a rozhlásil ji, připravil ji, a vystihl ji.
da sah er sie und tat sie kund, [O. durchzählte sie] er setzte sie ein [O. stellte sie hin] und durchforschte sie auch.
28 Člověku pak řekl: Aj, bázeň Páně jest moudrost, a odstoupiti od zlého rozumnost.
Und zu dem Menschen sprach er: Siehe, die Furcht des Herrn ist Weisheit, und vom Bösen weichen ist Verstand.