< Jób 28 >

1 Máť zajisté stříbro prameny své, a zlato místo k přehánění.
Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour 'l’or que l’on affine.
2 Železo z země vzato bývá, a kámen rozpuštěný dává měď.
Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
3 Cíl ukládá temnostem, a všelikou dokonalost člověk vystihá, kámen mrákoty a stínu smrti.
Le mineur a posé des limites à l’obscurité; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
4 Protrhuje se řeka na obyvatele, tak že ji nemůže žádný přebřesti, a svozována bývá uměním smrtelného člověka, i odchází.
Il perce des tranchées à l’écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
5 Z země vychází chléb, ačkoli pod ní jest něco rozdílného, podobného k ohni.
La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
6 V některé zemi jest kamení zafirové a prach zlatý,
Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s’offre au regard la poudre d’or.
7 K čemuž stezky nezná žádný pták, aniž ji spatřilo oko luňáka,
On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
8 Kteréž nešlapala mladá zvěř, aniž šel po ní lev.
Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
9 K škřemeni vztahuje ruku svou, a z kořene převrací hory.
Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
10 Z skálí vyvodí potůčky, a všecko, což jest drahého, spatřuje oko jeho.
Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
11 Vylévati se řekám zbraňuje, a tak cožkoli skrytého jest, na světlo vynáší.
Il aveugle les voies d’eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
12 Ale moudrost kde nalezena bývá? A kde jest místo rozumnosti?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
13 Neví smrtelný člověk ceny její, aniž bývá nalezena v zemi živých.
Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
14 Propast praví: Není ve mně, moře také dí: Není u mne.
L’Abîme dit: "Elle n’est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n’est pas chez moi!"
15 Nedává se zlata čistého za ni, aniž odváženo bývá stříbro za směnu její.
On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
16 Nemůže býti ceněna za zlato z Ofir, ani za onychin drahý a zafir.
L’Or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir.
17 Nevrovná se jí zlato ani drahý kámen, aniž směněna býti může za nádobu z ryzího zlata.
Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d’or fin ne paie son prix.
18 Korálů pak a perel se nepřipomíná; nebo nabytí moudrosti dražší jest nad klénoty.
Ni corail ni cristal n’entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Není jí rovný v ceně smaragd z Mouřenínské země, aniž za čisté zlato může ceněna býti.
La topaze d’Ethiopie ne l’égale point; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur.
20 Odkudž tedy moudrost přichází? A kde jest místo rozumnosti?
Oui, la Sagesse d’où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
21 Poněvadž skryta jest před očima všelikého živého, i před nebeským ptactvem ukryta jest.
Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
22 Zahynutí i smrt praví: Ušima svýma slyšely jsme pověst o ní.
L’Abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
23 Sám Bůh rozumí cestě její, a on ví místo její.
C’Est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
24 Nebo on končiny země spatřuje, a všecko, což jest pod nebem, vidí,
Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
25 Tak že větru váhu dává, a vody v míru odvažuje.
Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
26 On též vyměřuje dešti právo, i cestu blýskání hromů.
lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
27 Hned tehdáž viděl ji, a rozhlásil ji, připravil ji, a vystihl ji.
c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond,
28 Člověku pak řekl: Aj, bázeň Páně jest moudrost, a odstoupiti od zlého rozumnost.
et il a dit à l’homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."

< Jób 28 >