< Jób 28 >

1 Máť zajisté stříbro prameny své, a zlato místo k přehánění.
银子有矿; 炼金有方。
2 Železo z země vzato bývá, a kámen rozpuštěný dává měď.
铁从地里挖出; 铜从石中熔化。
3 Cíl ukládá temnostem, a všelikou dokonalost člověk vystihá, kámen mrákoty a stínu smrti.
人为黑暗定界限, 查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
4 Protrhuje se řeka na obyvatele, tak že ji nemůže žádný přebřesti, a svozována bývá uměním smrtelného člověka, i odchází.
在无人居住之处刨开矿穴, 过路的人也想不到他们; 又与人远离,悬在空中摇来摇去。
5 Z země vychází chléb, ačkoli pod ní jest něco rozdílného, podobného k ohni.
至于地,能出粮食, 地内好像被火翻起来。
6 V některé zemi jest kamení zafirové a prach zlatý,
地中的石头有蓝宝石, 并有金沙。
7 K čemuž stezky nezná žádný pták, aniž ji spatřilo oko luňáka,
矿中的路鸷鸟不得知道; 鹰眼也未见过。
8 Kteréž nešlapala mladá zvěř, aniž šel po ní lev.
狂傲的野兽未曾行过; 猛烈的狮子也未曾经过。
9 K škřemeni vztahuje ruku svou, a z kořene převrací hory.
人伸手凿开坚石, 倾倒山根,
10 Z skálí vyvodí potůčky, a všecko, což jest drahého, spatřuje oko jeho.
在磐石中凿出水道, 亲眼看见各样宝物。
11 Vylévati se řekám zbraňuje, a tak cožkoli skrytého jest, na světlo vynáší.
他封闭水不得滴流, 使隐藏的物显露出来。
12 Ale moudrost kde nalezena bývá? A kde jest místo rozumnosti?
然而,智慧有何处可寻? 聪明之处在哪里呢?
13 Neví smrtelný člověk ceny její, aniž bývá nalezena v zemi živých.
智慧的价值无人能知, 在活人之地也无处可寻。
14 Propast praví: Není ve mně, moře také dí: Není u mne.
深渊说:不在我内; 沧海说:不在我中。
15 Nedává se zlata čistého za ni, aniž odváženo bývá stříbro za směnu její.
智慧非用黄金可得, 也不能平白银为它的价值。
16 Nemůže býti ceněna za zlato z Ofir, ani za onychin drahý a zafir.
俄斐金和贵重的红玛瑙, 并蓝宝石,不足与较量;
17 Nevrovná se jí zlato ani drahý kámen, aniž směněna býti může za nádobu z ryzího zlata.
黄金和玻璃不足与比较; 精金的器皿不足与兑换。
18 Korálů pak a perel se nepřipomíná; nebo nabytí moudrosti dražší jest nad klénoty.
珊瑚、水晶都不足论; 智慧的价值胜过珍珠。
19 Není jí rovný v ceně smaragd z Mouřenínské země, aniž za čisté zlato může ceněna býti.
古实的红璧玺不足与比较; 精金也不足与较量。
20 Odkudž tedy moudrost přichází? A kde jest místo rozumnosti?
智慧从何处来呢? 聪明之处在哪里呢?
21 Poněvadž skryta jest před očima všelikého živého, i před nebeským ptactvem ukryta jest.
是向一切有生命的眼目隐藏, 向空中的飞鸟掩蔽。
22 Zahynutí i smrt praví: Ušima svýma slyšely jsme pověst o ní.
灭没和死亡说: 我们风闻其名。
23 Sám Bůh rozumí cestě její, a on ví místo její.
神明白智慧的道路, 晓得智慧的所在。
24 Nebo on končiny země spatřuje, a všecko, což jest pod nebem, vidí,
因他鉴察直到地极, 遍观普天之下,
25 Tak že větru váhu dává, a vody v míru odvažuje.
要为风定轻重, 又度量诸水;
26 On též vyměřuje dešti právo, i cestu blýskání hromů.
他为雨露定命令, 为雷电定道路。
27 Hned tehdáž viděl ji, a rozhlásil ji, připravil ji, a vystihl ji.
那时他看见智慧,而且述说; 他坚定,并且查究。
28 Člověku pak řekl: Aj, bázeň Páně jest moudrost, a odstoupiti od zlého rozumnost.
他对人说:敬畏主就是智慧; 远离恶便是聪明。

< Jób 28 >