< Jób 27 >

1 Potom dále Job vedl řeč svou a řekl:
Ayub nochako wuoyo kendo mowacho niya,
2 Živť jest Bůh silný, kterýž zavrhl při mou, a Všemohoucí, kterýž hořkostí naplnil duši mou,
“Akwongʼora gi nying Jehova Nyasaye Maratego mosetamore ngʼadona bura makare, kendo mosemiyo chunya obedo malit,
3 Že nikoli, dokudž duše má ve mně bude a duch Boží v chřípích mých,
bende asingora ni kapod angima kendo kapod Nyasaye omiya muya ma ayweyo,
4 Nebudou mluviti rtové moji nepravosti, a jazyk můj vynášeti lsti.
to dhoga ok nowach gimoro marach, kendo lewa ok nowach miriambo.
5 Odstup ode mne, abych vás za spravedlivé vysvědčil; dokudž dýchati budu, neodložím upřímosti své od sebe.
Ok abi yie ngangʼ ni un kare; ok anasiki mana ka awacho ni aonge ketho nyaka atho.
6 Spravedlnosti své držím se, aniž se jí pustím; nezahanbíť mne srdce mé nikdy.
Abiro siko mana ka awacho ni an kare ndalona duto; kendo pacha ler e wachni e ndalo duto.
7 Bude jako bezbožník nepřítel můj, a povstávající proti mně jako nešlechetník.
“Mad wasika duto mapiem koda, yud kum mana ka joricho!
8 Nebo jaká jest naděje pokrytce, by pak lakoměl, když Bůh vytrhne duši jeho?
Koso geno mane ma ngʼama ok ongʼeyo Nyasaye dibedgo ka ongʼad ndalone, kendo ka Nyasaye okawo ngimane?
9 Zdaliž volání jeho vyslyší Bůh silný, když na něj přijde ssoužení?
Bende Nyasaye chiko ite ne ywakne ka masira obirone?
10 Zdaliž v Všemohoucím kochati se bude? Bude-liž vzývati Boha každého času?
Bende onyalo bedo gi mor kuom Jehova Nyasaye Maratego? Bende doywagne Nyasaye seche duto?
11 Ale já učím vás, v kázni Boha silného jsa, a jak se mám k Všemohoucímu, netajím.
“Abiro puonji kaka teko Nyasaye chalo; ok abi pandoni yore mag Jehova Nyasaye Maratego.
12 Aj, vy všickni to vidíte, pročež vždy tedy takovou marnost vynášíte?
Un duto ngʼato ka ngʼato useneno ma gi wangʼu koro weche manonogi to uwacho nangʼo?
13 Ten má podíl člověk bezbožný u Boha silného, a to dědictví ukrutníci od Všemohoucího přijímají:
“Chandruok ma Nyasaye ochano ne ngʼama timo timbe mahundu, kendo girkeni mar ngʼama timo timbe marichogo yudo koa kuom Jehova Nyasaye Maratego ema:
14 Rozmnoží-li se synové jeho, rozmnoží se pod meč, a rodina jeho nenasytí se chlebem.
Kata ne bed ni nyithinde ngʼeny manade, to ligangla ema ochomogi; kendo nyithinde ok noyud chiemo moromogi nyaka chiengʼ.
15 Pozůstalí po něm v smrti pohřbeni budou, a vdovy jeho nebudou ho plakati.
Tuo noneg joma otony e lweny, kendo mon ma chwogi otho ma giweyo ok noywag-gi.
16 Nashromáždí-li jako prachu stříbra, a jako bláta najedná-li šatů:
Kata jaricho chok fedha mangʼeny manade, kod lewni bende mangʼeny,
17 Co najedná, to spravedlivý obleče, a stříbro nevinný rozdělí.
to gik mochokogo joma kare ema biro rwako, kendo joma onge ketho nopogre mwanduge mag fedha.
18 Vystaví-li jako Arktura dům svůj, bude však jako bouda, kterouž udělal strážný.
Ot mogero yomyom ka mbuyi mar otiengʼ, kata ka abila ma jarito ogero.
19 Bohatý když umře, nebude pochován; pohledí někdo, anť ho není.
Onindo ka en gi mwandu, to ochiewo gi lwete nono; ka wangʼe yawore nii to mwandune duto oserumo.
20 Postihnou jej hrůzy jako vody, v noci kradmo zachvátí ho vicher.
Masiche nomakgi ka ohula motuch apoya; kendo yamb otieno nokegi mabor.
21 Pochytí jej východní vítr, a odejde, nebo vichřicí uchvátí jej z místa jeho.
Yamb ugwe tingʼe midhi kode, mi olal nono; oywere mi ogole kare.
22 Takové věci na něj dopustí Bůh bez lítosti, ačkoli před rukou jeho prudce utíkati bude.
Enogo kuomgi koko matek ma ok oweyonigi thuolo, kolawogi matek gi tekone maduongʼ.
23 Tleskne nad ním každý rukama svýma, a ckáti bude z místa svého.
Yamo nokudh kuomgi ka giringo kendo tekone malich nomi kihondko makgi.”

< Jób 27 >