< Jób 24 >

1 Proč by od Všemohoucího neměli býti skryti časové, a ti, kteříž jej znají, neměli neviděti dnů jeho?
מדוע--משדי לא-נצפנו עתים וידעו לא-חזו ימיו
2 Bezbožníť nyní mezníky přenášejí, a stádo, kteréž mocí zajali, pasou.
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו
3 Osla sirotků zajímají, v zástavě berou vola od vdovy.
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה
4 Strkají nuznými s cesty, musejí se vůbec skrývati chudí na světě.
יטו אבינים מדרך יחד חבאו עניי-ארץ
5 Aj, oni jako divocí oslové na poušti, vycházejí jako ku práci své, ráno přivstávajíce k loupeži; poušť jest chléb jejich i dětí jejich.
הן פראים במדבר-- יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים
6 Na cizím poli žnou, a z vinic bezbožníci sbírají.
בשדה בלילו יקצירו (יקצורו) וכרם רשע ילקשו
7 Nahé přivodí k tomu, aby nocovati musili bez roucha, nemajíce se čím přiodíti na zimě.
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה
8 A přívalem v horách moknouce, nemajíce obydlí, k skále se přivinouti musejí.
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו-צור
9 Loupí sirotky, kteříž jsou při prsích, a od chudého základ berou.
יגזלו משד יתום ועל-עני יחבלו
10 Nahého opouštějí, že musí choditi bez oděvu, a ti, kteříž snášejí snopy, v hladu zůstávati.
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר
11 Ti, jenž mezi zdmi jejich olej vytlačují, a presy tlačí, žíznějí.
בין-שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו
12 Lidé v městech lkají, a duše zraněných volají, Bůh pak přítrže tomu nečiní.
מעיר מתים ינאקו-- ונפש-חללים תשוע ואלוה לא-ישים תפלה
13 Oniť jsou ti, kteříž odporují světlu, a neznají cest jeho, aniž chodí po stezkách jeho.
המה היו--במרדי-אור לא-הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו
14 Na úsvitě povstávaje vražedlník, morduje chudého a nuzného, a v noci jest jako zloděj.
לאור יקום רוצח--יקטל-עני ואביון ובלילה יהי כגנב
15 Tolikéž oko cizoložníka šetří soumraku, říkaje: Nespatříť mne žádný, a tvář zakrývá.
ועין נאף שמרה נשף לאמר-- לא-תשורני עין וסתר פנים ישים
16 Podkopávají potmě i domy, kteréž sobě ve dne znamenali; nebo nenávidí světla.
חתר בחשך בתים יומם חתמו-למו לא-ידעו אור
17 Ale hned v jitře přichází na ně stín smrti; když jeden druhého poznati může, strachu stínu smrti okoušejí.
כי יחדו בקר למו צלמות כי-יכיר בלהות צלמות
18 Lehcí jsou na svrchku vody, zlořečené jest jmění jejich na zemi, aniž odcházejí cestou svobodnou.
קל-הוא על-פני-מים-- תקלל חלקתם בארץ לא-יפנה דרך כרמים
19 Jako sucho a horko uchvacuje vody sněžné, tak hrob ty, jenž hřešili. (Sheol h7585)
ציה גם-חם יגזלו מימי-שלג שאול חטאו (Sheol h7585)
20 Zapomíná se na něj život matky, sladne červům, nebývá více připomínán, a tak polámána bývá nepravost jako strom.
ישכחהו רחם מתקו רמה-- עוד לא-יזכר ותשבר כעץ עולה
21 Připojuje mu neplodnou, kteráž nerodí, a vdově dobře nečiní.
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב
22 Zachvacuje silné mocí svou; ostojí-li kdo z nich, bojí se o život svůj.
ומשך אבירים בכחו יקום ולא-יאמין בחיין
23 Dává jemu, na čemž by bezpečně spolehnouti mohl, však oči jeho šetří cest jejich.
יתן-לו לבטח וישען ועיניהו על-דרכיהם
24 Bývají zvýšeni poněkud, ale hned jich není; tak jako jiní všickni sníženi, vypléněni, a jako vrškové klasů stínáni bývají.
רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו
25 Zdaliž není tak? Kdo na mne dokáže klamu, a v nic obrátí řeč mou?
ואם-לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי

< Jób 24 >