< Jób 21 >
1 A odpovídaje Job, řekl:
Mais Job répondit, et dit:
2 Poslouchejte pilně řeči mé, a bude mi to za potěšení od vás.
Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
3 Postrpte mne, abych i já mluvil, a když odmluvím, posmívejž se.
Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
4 Zdaliž já před člověkem naříkám? A poněvadž jest proč, jakž nemá býti ssoužen duch můj?
Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
5 Pohleďte na mne, a užasněte se, a položte prst na ústa.
Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 Ano já sám, když rozvažuji své bídy, tedy se děsím, a spopadá tělo mé hrůza.
Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
7 Proč bezbožní živi jsou, k věku starému přicházejí, též i bohatnou?
Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
8 Símě jejich stálé jest před oblíčejem jejich s nimi, a rodina jejich před očima jejich.
Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
9 Domové jejich bezpečni jsou před strachem, aniž metla Boží na nich.
Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
10 Býk jejich připouštín bývá, ale ne na prázdno; kráva jejich rodí, a nepotracuje plodu.
Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
11 Vypouštějí jako stádo maličké své, a synové jejich poskakují.
Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
12 Povyšují hlasu při bubnu a harfě, a veselí se k zvuku muziky.
Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
13 Tráví v štěstí dny své, a v okamžení do hrobu sstupují. (Sheol )
Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. (Sheol )
14 Kteříž říkají Bohu silnému: Odejdi od nás, nebo známosti cest tvých neoblibujeme.
Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
15 Kdo jest Všemohoucí, abychom sloužili jemu? A jaký toho zisk, že bychom se modlili jemu?
Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
16 Ale pohleď, že není v moci jejich štěstí jejich, pročež rada bezbožných vzdálena jest ode mne.
Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
17 Často-liž svíce bezbožných hasne? Přichází-liž na ně bída jejich? Poděluje-liž je bolestmi Bůh v hněvě svém?
Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
18 Bývají-liž jako plevy před větrem, a jako drtiny, kteréž zachvacuje vicher?
Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
19 Odkládá-liž Bůh synům bezbožníka nepravost jeho? Odplacuje-liž jemu tak, aby to znáti mohl,
Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
20 A aby viděly oči jeho neštěstí jeho, a prchlivost Všemohoucího že by pil?
Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
21 O dům pak jeho po něm jaká jest péče jeho, když počet měsíců jeho bude umenšen?
Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
22 Zdali Boha silného kdo učiti bude umění, kterýž sám vysokosti soudí?
Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
23 Tento umírá v síle dokonalosti své, všelijak bezpečný a pokojný.
L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
24 Prsy jeho plné jsou mléka, a mozk kostí jeho svlažován bývá.
Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
25 Jiný pak umírá v hořkosti ducha, kterýž nikdy nejídal s potěšením.
Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
26 Jednostejně v prachu lehnou, a červy se rozlezou.
Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
27 Aj, známť myšlení vaše, a chytrosti, kteréž proti mně neprávě vymýšlíte.
Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
28 Nebo pravíte: Kde jest dům urozeného? A kde stánek příbytků bezbožných?
Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
29 Což jste se netázali jdoucích cestou? Zkušení-liž aspoň jejich nepovolíte,
Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
30 Že v den neštěstí ochranu mívá bezbožný, v den, pravím, rozhněvání přistřín bývá?
Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
31 Kdo jemu oznámí zjevně cestu jeho? Aneb za to, co činil, kdo jemu odplatí?
[Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
32 A však i on k hrobu vyprovozen bude, a tam zůstane.
Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
33 Sladnou jemu hrudy údolí, nadto za sebou všecky lidi táhne, těch pak, kteříž ho předešli, není počtu.
Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
34 Hle, jak vy mne marně troštujete, nebo v odpovědech vašich ne zůstává než faleš.
Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?