< Jób 21 >
1 A odpovídaje Job, řekl:
約伯回答說:
2 Poslouchejte pilně řeči mé, a bude mi to za potěšení od vás.
你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
3 Postrpte mne, abych i já mluvil, a když odmluvím, posmívejž se.
請讓我發言,我說完後,任你們笑罵。
4 Zdaliž já před člověkem naříkám? A poněvadž jest proč, jakž nemá býti ssoužen duch můj?
我豈是抱怨人﹖我失了忍耐,難道沒有理由﹖
5 Pohleďte na mne, a užasněte se, a položte prst na ústa.
你們注意聽我,必要吃驚,且要用手堵住口。
6 Ano já sám, když rozvažuji své bídy, tedy se děsím, a spopadá tělo mé hrůza.
甚至我一回想,我就恐怖,全身戰慄。
7 Proč bezbožní živi jsou, k věku starému přicházejí, též i bohatnou?
惡人為何享受高壽而勢力強大﹖
8 Símě jejich stálé jest před oblíčejem jejich s nimi, a rodina jejich před očima jejich.
他們在世時,子孫昌盛,親眼看見子子孫孫。
9 Domové jejich bezpečni jsou před strachem, aniž metla Boží na nich.
他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
10 Býk jejich připouštín bývá, ale ne na prázdno; kráva jejich rodí, a nepotracuje plodu.
他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
11 Vypouštějí jako stádo maličké své, a synové jejich poskakují.
他們使孩子跑出像羊群,子女跳躍如麋鹿。
12 Povyšují hlasu při bubnu a harfě, a veselí se k zvuku muziky.
他們伴著手鼓與豎琴歌唱,隨著笛聲歡呼。
13 Tráví v štěstí dny své, a v okamžení do hrobu sstupují. (Sheol )
他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol )
14 Kteříž říkají Bohu silnému: Odejdi od nás, nebo známosti cest tvých neoblibujeme.
但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
15 Kdo jest Všemohoucí, abychom sloužili jemu? A jaký toho zisk, že bychom se modlili jemu?
全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
16 Ale pohleď, že není v moci jejich štěstí jejich, pročež rada bezbožných vzdálena jest ode mne.
看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
17 Často-liž svíce bezbožných hasne? Přichází-liž na ně bída jejich? Poděluje-liž je bolestmi Bůh v hněvě svém?
惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
18 Bývají-liž jako plevy před větrem, a jako drtiny, kteréž zachvacuje vicher?
使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
19 Odkládá-liž Bůh synům bezbožníka nepravost jeho? Odplacuje-liž jemu tak, aby to znáti mohl,
難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
20 A aby viděly oči jeho neštěstí jeho, a prchlivost Všemohoucího že by pil?
叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
21 O dům pak jeho po něm jaká jest péče jeho, když počet měsíců jeho bude umenšen?
他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
22 Zdali Boha silného kdo učiti bude umění, kterýž sám vysokosti soudí?
天主既審判天上者,人豈能教給他什麼智識﹖
23 Tento umírá v síle dokonalosti své, všelijak bezpečný a pokojný.
有人到死一無所缺,享盡了平安幸福。
24 Prsy jeho plné jsou mléka, a mozk kostí jeho svlažován bývá.
他的腰部充滿脂肪,他的骨髓潤澤豐盈;
25 Jiný pak umírá v hořkosti ducha, kterýž nikdy nejídal s potěšením.
但有人卻至死心靈酸苦,一生毫無福樂;
26 Jednostejně v prachu lehnou, a červy se rozlezou.
他們卻一同埋於塵土,為蛆蟲所掩蓋。
27 Aj, známť myšlení vaše, a chytrosti, kteréž proti mně neprávě vymýšlíte.
我確知你們的思想,以及對我所籌劃的陰謀。
28 Nebo pravíte: Kde jest dům urozeného? A kde stánek příbytků bezbožných?
你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
29 Což jste se netázali jdoucích cestou? Zkušení-liž aspoň jejich nepovolíte,
你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
30 Že v den neštěstí ochranu mívá bezbožný, v den, pravím, rozhněvání přistřín bývá?
「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
31 Kdo jemu oznámí zjevně cestu jeho? Aneb za to, co činil, kdo jemu odplatí?
他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
32 A však i on k hrobu vyprovozen bude, a tam zůstane.
他最後被抬入墳墓,且親自守護自己的墓地。
33 Sladnou jemu hrudy údolí, nadto za sebou všecky lidi táhne, těch pak, kteříž ho předešli, není počtu.
谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
34 Hle, jak vy mne marně troštujete, nebo v odpovědech vašich ne zůstává než faleš.
你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!