< Jób 14 >
1 Člověk narozený z ženy jest krátkého věku a plný lopotování.
L’homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble;
2 Jako květ vychází a podťat bývá, a utíká jako stín, a netrvá.
Il sort comme une fleur, et il est fauché; il s’enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.
3 A však i na takového otvíráš oko své, a mne uvodíš k soudu s sebou.
Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi!
4 Kdo toho dokáže, aby čistý z nečistého pošel? Ani jeden.
Qui est-ce qui tirera de l’impur un [homme] pur? Pas un!
5 Poněvadž vyměřeni jsou dnové jeho, počet měsíců jeho u tebe, a cíles jemu položil, kterýchž by nepřekračoval:
Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par-devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu’il ne doit pas dépasser,
6 Odvrať se od něho, ať oddechne sobě, a zatím aby přečekal jako nájemník den svůj.
Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu’à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée;
7 O stromu zajisté jest naděje, by i podťat byl, že se zase zotaví, a výstřelek jeho nevyhyne,
Car il y a de l’espoir pour un arbre: s’il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas.
8 By se pak i sstaral v zemi kořen jeho, a v prachu již jako umřel peň jeho:
Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière,
9 Avšak jakž počije vláhy, zase se pučí, a zahustí jako keř.
À l’odeur de l’eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant;
10 Ale člověk umírá, mdlobou přemožen jsa, a když vypustí duši člověk, kam se poděl?
Mais l’homme meurt et gît là; l’homme expire, et où est-il?
11 Jakož ucházejí vody z jezera, a řeka opadá a vysychá:
Les eaux s’en vont du lac; et la rivière tarit et sèche:
12 Tak člověk, když lehne, nevstává zase dotud, dokudž nebes stává. Nebývajíť vzbuzeni lidé, aniž se probuzují ze sna svého.
Ainsi l’homme se couche et ne se relève pas: jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de cieux, ils ne s’éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil.
13 Ó kdybys mne v hrobě schoval, a skryl mne, dokudž by nebyl odvrácen hněv tvůj, ulože mi cíl, abys se rozpomenul na mne. (Sheol )
Oh! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu’à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, – (Sheol )
14 Když umře člověk, zdaliž zase ožive? Po všecky tedy dny vyměřeného času svého očekávati budu, až přijde proměna při mně.
(Si un homme meurt, revivra-t-il?) tous les jours de ma détresse, j’attendrais jusqu’à ce que mon état vienne à changer:
15 Zavoláš, a já se ohlásím tobě, díla rukou svých budeš žádostiv,
Tu appellerais, et moi je te répondrais; ton désir serait tourné vers l’œuvre de tes mains;
16 Ačkoli nyní kroky mé počítáš, aniž shovíváš hříchům mým,
Car maintenant tu comptes mes pas: ne veilles-tu pas sur mon péché?
17 Ale zapečetěné maje jako v pytlíku přestoupení mé, ještě přikládáš k nepravosti mé.
Ma transgression est scellée dans un sac, et [dans tes pensées] tu ajoutes à mon iniquité.
18 Jistě že jako hora padnuc, rozdrobuje se, a skála odsedá z místa svého,
Mais une montagne qui s’éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu;
19 Jako kamení stírá voda, a povodní zachvacuje, což z prachu zemského samo od sebe roste: tak i ty naději člověka v nic obracíš.
Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre: ainsi tu fais périr l’espoir de l’homme.
20 Přemáháš jej ustavičně, tak aby odjíti musil; proměňuješ tvář jeho, a propouštíš jej.
Tu le domines pour toujours, et il s’en va; tu changes sa face, et tu le renvoies.
21 Budou-li slavní synové jeho, nic neví; pakli v potupě, nic o ně nepečuje.
Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas; ils sont abaissés, et il ne s’en aperçoit pas.
22 Toliko tělo jeho, dokudž živ jest, bolestí okouší, a duše jeho v něm kvílí.
Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même.