< Jób 14 >
1 Člověk narozený z ženy jest krátkého věku a plný lopotování.
« L'homme, qui est né d'une femme, est de peu de jours, et pleine d'ennuis.
2 Jako květ vychází a podťat bývá, a utíká jako stín, a netrvá.
Il croît comme une fleur, et on le coupe. Il fuit aussi comme une ombre, et ne continue pas.
3 A však i na takového otvíráš oko své, a mne uvodíš k soudu s sebou.
Ouvrez-vous les yeux sur une telle personne, et m'amener en jugement avec vous?
4 Kdo toho dokáže, aby čistý z nečistého pošel? Ani jeden.
Qui peut faire sortir un objet pur d'un objet impur? Pas un seul.
5 Poněvadž vyměřeni jsou dnové jeho, počet měsíců jeho u tebe, a cíles jemu položil, kterýchž by nepřekračoval:
Voyant que ses jours sont déterminés, le nombre de ses mois est avec vous, et vous avez nommé ses limites qu'il ne peut pas dépasser.
6 Odvrať se od něho, ať oddechne sobě, a zatím aby přečekal jako nájemník den svůj.
Détournez les yeux de lui, pour qu'il se repose, jusqu'à ce qu'il accomplisse, comme un mercenaire, sa journée.
7 O stromu zajisté jest naděje, by i podťat byl, že se zase zotaví, a výstřelek jeho nevyhyne,
« Car il y a de l'espoir pour un arbre si on le coupe, qu'il germera à nouveau, que sa tendre branche ne cessera pas.
8 By se pak i sstaral v zemi kořen jeho, a v prachu již jako umřel peň jeho:
Mais sa racine vieillit dans la terre, et son stock meurt dans le sol,
9 Avšak jakž počije vláhy, zase se pučí, a zahustí jako keř.
pourtant, grâce à l'odeur de l'eau, il bourgeonnera, et faire pousser des rameaux comme une plante.
10 Ale člověk umírá, mdlobou přemožen jsa, a když vypustí duši člověk, kam se poděl?
Mais l'homme meurt, il est abattu. Oui, l'homme abandonne l'esprit, et où est-il?
11 Jakož ucházejí vody z jezera, a řeka opadá a vysychá:
Comme les eaux s'éloignent de la mer, et la rivière se vide et s'assèche,
12 Tak člověk, když lehne, nevstává zase dotud, dokudž nebes stává. Nebývajíť vzbuzeni lidé, aniž se probuzují ze sna svého.
Alors l'homme se couche et ne se relève pas. Jusqu'à ce que les cieux ne soient plus, ils ne se réveilleront pas, ni être tirés de leur sommeil.
13 Ó kdybys mne v hrobě schoval, a skryl mne, dokudž by nebyl odvrácen hněv tvůj, ulože mi cíl, abys se rozpomenul na mne. (Sheol )
« Oh! si tu me cachais dans le séjour des morts, que tu me garderais secret jusqu'à ce que ta colère soit passée, que vous me désigniez un moment précis et que vous vous souveniez de moi! (Sheol )
14 Když umře člověk, zdaliž zase ožive? Po všecky tedy dny vyměřeného času svého očekávati budu, až přijde proměna při mně.
Si un homme meurt, vivra-t-il de nouveau? J'attendrais tous les jours de ma guerre, jusqu'à ce que je sois libéré.
15 Zavoláš, a já se ohlásím tobě, díla rukou svých budeš žádostiv,
Vous appeliez, et je vous répondais. Vous auriez un désir pour le travail de vos mains.
16 Ačkoli nyní kroky mé počítáš, aniž shovíváš hříchům mým,
Mais maintenant, tu comptes mes pas. Ne veillez-vous pas sur mon péché?
17 Ale zapečetěné maje jako v pytlíku přestoupení mé, ještě přikládáš k nepravosti mé.
Ma désobéissance est enfermée dans un sac. Vous fixez mon iniquité.
18 Jistě že jako hora padnuc, rozdrobuje se, a skála odsedá z místa svého,
« Mais la montagne qui s'écroule n'aboutit à rien. La pierre est retirée de sa place.
19 Jako kamení stírá voda, a povodní zachvacuje, což z prachu zemského samo od sebe roste: tak i ty naději člověka v nic obracíš.
Les eaux usent les pierres. Ses torrents emportent la poussière de la terre. Donc vous détruisez l'espoir de l'homme.
20 Přemáháš jej ustavičně, tak aby odjíti musil; proměňuješ tvář jeho, a propouštíš jej.
Vous l'emportez à jamais sur lui, et il s'en va. Vous changez son visage, et le renvoyez.
21 Budou-li slavní synové jeho, nic neví; pakli v potupě, nic o ně nepečuje.
Ses fils viennent à l'honneur, et il ne le sait pas. Ils sont rabaissés, mais il ne le perçoit pas d'eux.
22 Toliko tělo jeho, dokudž živ jest, bolestí okouší, a duše jeho v něm kvílí.
Mais sa chair, sur lui, souffre, et son âme en lui se lamente. »