< Jób 14 >

1 Člověk narozený z ženy jest krátkého věku a plný lopotování.
婦女所生的人,壽命不長,且飽嘗煩惱。
2 Jako květ vychází a podťat bývá, a utíká jako stín, a netrvá.
他生出像花,瞬息凋謝;急馳如影,不得停留。
3 A však i na takového otvíráš oko své, a mne uvodíš k soudu s sebou.
這樣的人,豈配你睜眼注視一下﹖或傳他到你面前聽審﹖
4 Kdo toho dokáže, aby čistý z nečistého pošel? Ani jeden.
誰能使潔淨出於不潔﹖沒有一人!
5 Poněvadž vyměřeni jsou dnové jeho, počet měsíců jeho u tebe, a cíles jemu položil, kterýchž by nepřekračoval:
他的時日既已注定,他的歲數既由你掌管,他決不能越過你定下的期限:
6 Odvrať se od něho, ať oddechne sobě, a zatím aby přečekal jako nájemník den svůj.
請你別看他,讓他安息,好像傭工度過自己的日期。
7 O stromu zajisté jest naděje, by i podťat byl, že se zase zotaví, a výstřelek jeho nevyhyne,
若是一棵樹被砍伐了,仍有希望生出新芽,嫩枝叢出不窮。
8 By se pak i sstaral v zemi kořen jeho, a v prachu již jako umřel peň jeho:
它的根雖老於地下,枝幹縱枯死地上,
9 Avšak jakž počije vláhy, zase se pučí, a zahustí jako keř.
但一有水氣,立即生芽,好似幼苗發出枝葉。
10 Ale člověk umírá, mdlobou přemožen jsa, a když vypustí duši člověk, kam se poděl?
但是人一死,立即僵臥;人一斷氣,他究竟在何處﹖
11 Jakož ucházejí vody z jezera, a řeka opadá a vysychá:
海水能乾涸,江河能枯竭;
12 Tak člověk, když lehne, nevstává zase dotud, dokudž nebes stává. Nebývajíť vzbuzeni lidé, aniž se probuzují ze sna svého.
同樣,人一僵臥,即不能起立,直到天不存在,仍不能醒起,仍不能由永眠中起來。
13 Ó kdybys mne v hrobě schoval, a skryl mne, dokudž by nebyl odvrácen hněv tvůj, ulože mi cíl, abys se rozpomenul na mne. (Sheol h7585)
唯願你將我藏於陰府,將我隱藏,直到挽回你的憤怒;願你給我定一期限,好記念我。 (Sheol h7585)
14 Když umře člověk, zdaliž zase ožive? Po všecky tedy dny vyměřeného času svého očekávati budu, až přijde proměna při mně.
人若死了,豈能再生﹖我在整個從軍之日,要堅持到底,直到換班的時期到來。
15 Zavoláš, a já se ohlásím tobě, díla rukou svých budeš žádostiv,
你若呼喚我,我必回答你:你對你手所造的,必有一種懷念。
16 Ačkoli nyní kroky mé počítáš, aniž shovíváš hříchům mým,
你現今既數了我的腳步,不必再監察我的罪過。
17 Ale zapečetěné maje jako v pytlíku přestoupení mé, ještě přikládáš k nepravosti mé.
請把我的罪過封閉在囊中,滌淨我的一切過犯。
18 Jistě že jako hora padnuc, rozdrobuje se, a skála odsedá z místa svého,
但是,山能崩裂離析,盤石能由原處挪移,
19 Jako kamení stírá voda, a povodní zachvacuje, což z prachu zemského samo od sebe roste: tak i ty naději člověka v nic obracíš.
流水能穿過石頭,驟雨能沖出泥沙:你也照樣消滅了人的希望。
20 Přemáháš jej ustavičně, tak aby odjíti musil; proměňuješ tvář jeho, a propouštíš jej.
你時常攻擊他,使他消逝;改變他的容貌,遣他離去。
21 Budou-li slavní synové jeho, nic neví; pakli v potupě, nic o ně nepečuje.
此後,他的兒子受尊榮與否,他也不知;他們受輕賤與否,他也不覺。
22 Toliko tělo jeho, dokudž živ jest, bolestí okouší, a duše jeho v něm kvílí.
他只覺自己肉身的痛苦,他的心靈只為自己悲哀。

< Jób 14 >