< Jób 13 >
1 Aj, všecko to vidělo oko mé, slyšelo ucho mé, a srozumělo tomu.
“Laba, eriiso lyange lyalaba ebyo byonna, n’okutu kwange ne kuwulira ne mbitegeera.
2 Jakož vy znáte to, znám i já, nejsem zpozdilejší než vy.
Kye mumanyi nange kye mmanyi; siri wa wansi ku mmwe.
3 Jistě žeť já s Všemohoucím mluviti, a s Bohem silným o svou při jednati budu.
Naye neegomba okwogera n’oyo Ayinzabyonna, era n’okuleeta ensonga zange mu maaso ga Katonda.
4 Nebo vy jste skladatelé lži, a lékaři marní všickni vy.
Naye mmwe mumpayiriza; muli basawo abatagasa mmwe mwenna!
5 Ó kdybyste aspoň mlčeli, a bylo by vám to za moudrost.
Kale singa musirika! Olwo lwe mwandibadde n’amagezi.
6 Slyštež medle odpory mé, a důvodů rtů mých pozorujte.
Muwulire kaakano endowooza yange, muwulirize okwegayirira kw’emimwa gyange.
7 Zdali zastávajíce Boha silného, mluviti máte nepravost? Aneb za něho mluviti máte lest?
Katonda munaamwogerera nga mwogera ebitali bya butuukirivu? Munaamwogerera eby’obulimba?
8 Zdaliž osobu jeho přijímati budete, a o Boha silného se zasazovati?
Munaamulaga ng’ataliiko luuyi, munaamuwoleza ensonga ze.
9 Zdaž vám to k dobrému bude, když na průbu vezme vás, že jakož člověk oklamán bývá, oklamati jej chcete?
Singa akukebera, anaakusanga oli bulungi? Oyinza okumulimba nga bw’oyinza okulimba abantu?
10 V pravdě žeť vám přísně domlouvati bude, budete-li povrchně osoby jeho šetřiti.
Tayinza butakunenya, singa osaliriza mu bubba.
11 Což ani důstojnost jeho vás nepředěšuje, ani strach jeho nepřikvačuje vás?
Ekitiibwa kye ekisukiridde tekyandikutiisizza? Entiisa ye teyandikuguddeko?
12 Všecka vzácnost vaše podobná jest popelu, a hromadám bláta vyvýšení vaše.
Ebigambo byammwe ebijjukirwa ngero za vvu, n’okwewolereza kwammwe kwa bbumba.
13 Postrptež mne, nechať já mluvím, přiď na mne cokoli.
Musirike nze njogere; kyonna ekinantukako kale kintuukeko.
14 Pročež bych trhati měl maso své zuby svými, a duši svou klásti v ruku svou?
Lwaki neeteeka mu mitawaana, obulamu bwange ne mbutwalira mu mikono gyange?
15 By mne i zabil, což bych v něho nedoufal? A však cesty své před oblíčej jeho předložím.
Ne bw’anzita, mu ye mwe nnina essuubi, ddala ddala nditwala ensonga zange mu maaso ge.
16 Onť sám jest spasení mé; nebo před oblíčej jeho pokrytec nepřijde.
Ddala kino kinaavaamu okusumululwa kwange, kubanga teri muntu atatya Katonda ayinza kwetantala kujja mu maaso ge!
17 Poslouchejte pilně řeči mé, a zprávu mou pusťte v uši své.
Muwulirize ebigambo byange n’obwegendereza; amatu gammwe gawulire bye ŋŋamba.
18 Aj, jižť začínám pře své vésti, vím, že zůstanu spravedliv.
Kaakano nga bwe ntegese empoza yange, mmanyi nti nzija kwejeerera.
19 Kdo jest, ješto by mi odpíral, tak abych nyní umlknouti a umříti musil?
Waliwo ayinza okuleeta emisango gye nvunaanibwa? Bwe kiba bwe kityo, nzija kusirika nfe.
20 Toliko té dvoji věci, ó Bože, nečiň mi, a tehdy před tváří tvou nebudu se skrývati:
Ebintu ebyo ebibiri byokka by’oba ompa, Ayi Katonda, awo sijja kukwekweka.
21 Ruku svou vzdal ode mne, a hrůza tvá nechť mne neděsí.
Nzigyako omukono gwo, olekere awo okuntiisatiisa n’okunkangakanga.
22 Zatím povolej mne, a buduť odpovídati; aneb nechať já mluvím, a odpovídej mi.
Kale nno ompite nzija kukuddamu, oba leka njogere ggwe onziremu.
23 Jak mnoho jest mých nepravostí a hříchů? Přestoupení mé a hřích můj ukaž mi.
Nsobi meka era bibi bimeka bye nkoze? Ndaga ekibi kyange era n’omusango gwange.
24 Proč tvář svou skrýváš, a pokládáš mne sobě za nepřítele?
Lwaki okweka amaaso go, n’onfuula omulabe wo?
25 Zdaliž list větrem se zmítající potříti chceš, a stéblo suché stihati budeš?
Onoobonyaabonya ekikoola ekifuuyiddwa omuyaga? Onooyigga ebisasiro ebikaze?
26 Že zapisuješ proti mně hořkosti, a dáváš mi v dědictví nepravosti mladosti mé,
Kubanga ompadiikako ebintu ebiruma, n’ondeetera okuddamu okwetikka ebibi byange eby’omu buvubuka.
27 A dáváš do klady nohy mé, a šetříš všech stezek mých, na paty noh mých našlapuješ;
Oteeka ebigere byange mu nvuba, era okuuma butiribiri amakubo gange mwe mpita ng’oteeka obubonero ku bisinziiro by’ebigere byange.
28 Ješto člověk jako hnis kazí se, a jako roucho, kteréž jí mol.
Bw’atyo omuntu bw’aggwaawo ng’ekintu ekivundu, ng’olugoye oluliiriddwa ennyenje.”